Дипломная работа: Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол
-
3.
частое использование пассивной конструкции
использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском
4.
опущение артикля
-
5.
отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum
встречаются формы прошедшего времени
6.
отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив
Использование обычных форм будущего времени
7.
широкое употребление номинативных атрибутивных групп
-
8.
Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков
Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков
Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].
Газетные заголовки выполняют следующие функции:
1) номинативная;
2) информационная;
3) экспрессивно-аппелятивная;
4) рекламная;
5) разделительная. [13, 6 c.].
При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.
Основная функция газетного информационного заголовка – информативная. То есть в заголовке такого типа автор пытается дать как можно более полное представление о содержании статьи (и в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого использования двусоставных распространенных предложений в качестве заголовков), оставаясь при этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Реализуется в заголовках и другая функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не характерно использование экспрессивных или оценочных конструкций и лексических единиц для реализации этой функции; это противоречило бы одному из назначений статьи (подавать факты объективно). Для того чтобы привлечь и удержать внимание читателя заголовок по возможности сокращается (в английском языке это реализуется за счет опущения служебных частей речи, частого использования атрибутивных групп), «смысловой центр» очень часто выносится в самое начало заголовка статьи (за счет частого использования пассивных конструкций в английском языке). Также автор стремится усилить интерес читателя к публикуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - за счет употребления «настоящего исторического времени», глагольного характера заголовков).
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы