Дипломная работа: Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол
Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.
2) другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter’ actors’ killer jailed for life"(1) ;"Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3) ; "Hewitt seeking suicide law change”(16) ). Компрессия также является важным фактором для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному эллипсису в русском языке не существует.
Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает внимание читателя.
3) в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings”(15) ; “Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3) ; “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”(28) ; “”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1) ). При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается.
В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.
Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.
4) для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"(28) ; "Robin Williams to undergo heart surgery"(2) ; "Dutch leave messages on God phone"(9) ). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.
Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском – неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском – указательные местоимения в русском).
Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.
Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.
5) для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"(8) ; "Button gaffe embarrasses Clinton"(10) ; "DC approves same-sex marriage law”(20) ).
В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).
Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
6) отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama’s first overseas trip"(4) ; "US to have “vigorous” Iran talks"(14) ; "”Romantic” trick tattoo to stay"(12) ; "Robin Williams to undergo heart surgery"(2) ).
В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим сигналом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]).
7) для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1) ; “Button gaffe embarrasses Clinton”(10) ; “”Romantic” trick tattoo to stay”(12) ; “Fat Duck illness “was norovirus””(17) ).
В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.
8) чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””(13) ; “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11) ; “Fat Duck illness “was norovirus””(17) ).
Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]).
При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.
В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка – частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.
Стилистические особенности информационного газетного заголовка | ||
Английский язык |
Русский язык | |
1. |
преобладание глагольных фраз над именными |
преобладание именных фраз над глагольными |
2. |
К-во Просмотров: 328
Бесплатно скачать Дипломная работа: Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол
|