Дипломная работа: Исследование фразеологических единиц немецкого языка
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например:
denStab überjmdn. brechen - вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку);
etw. aufdemKerbholzhaben - иметь за собой какую-либо вину (букв.-, иметь что-либо на деревянной бирке);
beijmdm. inderKreidestehen - быть чьим-либо должником (букв.- быть у кого-либо в мелу).
Однако - и это следует особо подчеркнуть - демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность. Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста.
Целостное значение фразеологических единств может иметь различную степень мотивированности. Это может происходить по причинам экстралингвистического характера, например, вследствие забвения конкретных обычаев, на основе которых произошла фразеологизация соответствующих переменных словосочетаний, например:
j-m. einen Korbgeben - отказать кому-либо, отвергнуть предложение вступить в брак (букв. – дать кому-либо корзину) и др.
Демотивация фразеологизмов может происходить вследствие архаизации лексики, которая входит во фразеологические единства. Следующей причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаев это не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например:
Keinenguten Ankratzhaben (молодежн, слэнг)- не иметь успеха;
der ganze Zinnober (солдатск. жарг.) - все;
einen tollen Zahn darauf haben (проф.) – развивать большую скорость; keine Wellen machen (спорт.) – сохранять хладнокровие, выдержку;
im Bleisein (проф.) - быть в порядке и др.
Вторая группа фразеологических единств, компаративные фразеологизмы, имеющие выраженные структурные признаки, по существу еще мало исследованы. Возможность их отнесения к фразеологии, структурно-семантические особенности и включение в группу фразеологических единств нуждаются в дополнительном анализе.
1.2.2 Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями в данной работе называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Невсе - тозолото, чтоблестит»;
Viele Koche verderben den Brei «Усеминянекдитябезглазу»;
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего; Цыплят по осени считают.»;
Wer nichts hat, der verliert nichts. «Голыйбедынебоится».
Поговорки типа:
Da' liegt der Hund begraben. «Вотгдесобаказарыта».
Die Zähne in die Wand hauen.«Положитьзубынаполку».
Stein und Bein frieren. «Окоченетьотхолода».
Устойчивыеивоспроизводимыемеждометияимодальныевыражения: Erkannmichgernhaben (AusdruckderAblehnung), DulieberHimmel! (Ausruf des Entsetzens oder der Verwunderung), Mein lieber Mann! (Ausruf der Verwunderung), Es ist, um die Kranke zu kriegen! (Ausruf der Ungeduld, der Verzweiflung), Du kriegst die Motten! (Ausdruck des Erstaunens), Jetzt ist der Ofen am Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung), Er kann mir gestohlen werden! (Ausdruck der Abweisung).
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например: Ja, Kuchen! (Ausdruck der Ablehnung), Verflucht und zugenäht! (Verwünschung), Lieber scheintot im Massengrab! (AusdruckderAblehnung).
Состав 1-йи 2-й групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, библии, художественной литературе и публицистике, например:
NeueBesenkehrengut (Frei dank), WovielLichtist, iststarkerSchatten (Goethe), AugeumAuge, ZahnumZahn (Bibel), DasalsowardesPudelsKern (Goethe), zweiSeelenwohnen, ach, inmeinerBrust (Goethe).
Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» (geflügelte Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.