Дипломная работа: Исследование фразеологических единиц немецкого языка
Viele Koche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut.
Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет специального исследования. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в исследовании немецкой фразеологии.
1.2.3 Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также и нетерминологического характера:
diegoldeneZahl (= eineastronomischeHilfszahl),
dasgelbeFieber (eineTropenkrankheit),
die silberne Hochzeit (das 25jahrige Bestehen einer Ehe),
der schwarze Markt (geheimer, unerlaubter Markt),
ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfährt).
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=maßlos): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [14, с.47].
1.2.4 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются: 1. компаративные фразеологизмы 2. парные сочетания слов
Компаративные фразеологизмы
Компаративными фразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении [14, с.48]. Например: j- m. fliehenwiediePest «бежать от кого-либо как от чумы»;jäh, plötzlichhochfahrenwievonderTarantelgestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzigsein, schwatzenwieeineElster «быть болтливой, трещать как сорока».
В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов.
Продуктивность и структурно-семантическая характеристика позволяют идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als, z.B. Er tut, wiewennernichtswüßte - он делает вид, как будто ничего не знает
Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.
Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например устойчивое сравнение wieeinKartenhaus «как карточный домик» обычно выступает с глаголами zusammenstürzen, einstürzen, сравнение wiedas Wetter «как погода» - с прилагательными veränderlich и т.д. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.
Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.
Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению, например: stummwiedas Grab или stummwieein Fisch«нем как могила или как рыба», sichwindenwieein Aal «извиваться, выкручиваться как угорь» и др.
Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.
Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего, иронию, насмешку, например: tobenwiezehnnackte Wildeim Schnee для выражения понятия «быть вне себя», erbenimmtsichwieein Vieh (вульг.: «ведет себя как скотина, животное»), schnatternwieeine Ente (фам. «трещать как сорока, букв. как утка») и др.
В ходе нашей работы нами было отмечено, что среди немецких компаративных фразеологизмов отсутствует формальная категория отрицания.
Парные сочетания слов
Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза und,peжeoder,weder…noch[14, с. 59].
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
Единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:
Ohne Dach und Fach sein, zwischen Tür und Angel, um kein Haar, hinter Schloss und Riegel, mit Haut und Haar, weder hü noch hott.