Дипломная работа: Лингвометодический потенциал народных испанских сказок в обучении испанскому языку младших школь
1.2. Роль и место народных сказок в испанской этнокультуре
Испанский термин « cuento » более неоднозначен, чем русский «сказка». В русском языке сказка бывает литературной и народной (фольклорной). В испанском языке термин « cuento » может обозначать не только жанр сказки, но и «рассказ», короткое повествование о реальных или вымышленных событиях, которое, в свою очередь, также может быть народного (фольклорного) или литературного происхождения. Причем важно отметить, что термин « cuento » по отношению к фольклорной сказке в нашем понимании был и остается не единственно возможным.
Термин « cuento » относительно поздний. Впервые термин « cuento » упоминается в 1080 году и восходит к латинскому слову computare 'считать предметы'. Лишь в Средние века появляется еще одно значение, а именно: «рассказывать, передавать события». Дуплетная пара computo - cuento о тражает разницу в значении, первое значение относится к счету, а второе - к акту рассказывания чего-либо ( computare > ' calcular ', ' narrar , relator '). Термин « cuento » в значении « relato breve tradicional » впервые встречается в качестве существительного в книге « Libro del caballero Zifar », 14 век. Это название применяется как для целого произведения, так и для вставных коротких рассказов, используемых в качестве примера [Фирсова, 1999].
Слово « cuento » связано с глаголом contar и подразумевает устное повествование, которое может быть как правдоподобным, так и вымышленным. Однако, постепенно, начиная с семнадцатого века, оно все больше относится именно к вымышленному рассказу.
Если у отечественного читателя или слушателя термин сказка вызывает, прежде всего, именно фольклорные ассо