Дипломная работа: Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
2.4 Принципы формирования ономастических соответствий
2.4.1 Транслитерация
2.4.2 Транскрипция
2.4.3 Транспозиция
2.4.4 Калькирование
2.5 Анализ фразеологических единиц с именем собственным
2.6 Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц
2.6.1 Фразеологический эквивалент
2.6.2 Фразеологический аналог
2.6.3 Калькирование
2.6.4 Описательный перевод
2.6.5 Комбинированный перевод
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Данная дипломная работа посвящена выявлению особенностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц с английского языка на русский.
В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче имен собственных в составе фразеологических единиц.
Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.
Целью исследования является анализ переводческих закономерностей передачи имен собственных на русский язык, входящих в состав фразеологических единиц.
В соответствии с указанными целями решались следующие задачи:
· обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;
· формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря;
· семантическая классификация фразеологизмов с компонентом именем собственным;
· выявление коннотативных значений фразеологизмов с компонентом именем собственным;
· сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов;
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.
Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых фразеологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода имен собственных, входящих в их состав. Материалом для исследования послужили 260 английских фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь общим объемом в 942 страницы, в состав которого входят около 20 000 фразеологических единиц.
Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря.