Дипломная работа: Особливості компаративних фразеологізмів
to go (like clockwork)
to look for (a needle in a haystack)
to sleep (like a log)
to know (someone or something like the back of one’s hand, someone or something like the palm of one’s hand).
Зустрічаються лише окремі, поодинокі випадки дієслів-головних членів компаративного фразеологізму з позитивною ( to fit like a glove ) або з негативною конотацією:(to hit someone like a ton of bricks).
Взагалі маємо відзначити, що конотація дієслова у фразеологічних одиницях порівняння, як правило, збігається з конотацією всього виразу в цілому.
to fit like a glove – to fit very well (about a coat, new shoes etc.)
Значно яскравішою видається семантика порівняльних членів компаративних фразеологічних одиниць.
Перша особливість, яка одразу кидається в очі, це надзвичайно велика кількість зоонімів (понад 70%!), що входять до складу порівняльних фразеологізмів. Зооніми – це назви звірів, птахів, комах та інших тварин. Ту ж саму закономірність відзначає в своєму дослідженні, присвяченому як авторським, так і узуальним, фразеологічним порівнянням доц. Л.Г. Олекс?