Дипломная работа: Особливості компаративних фразеологізмів
as ugly as (a) sin
Деякі сучасні дослідники вважають невживання артиклю перед порівняльними компонентами ознакою високого ступеню узагальненості значення даних фразеологічних одиниць [21, с.378]. Ц цим ствердженням не можна погодитися беззастережно. Те, що вірно відносно вільних словосполучень, не завжди вірно відносно фразеологізмів, які є якісно новими мовними утвореннями. Адже з наведених вище прикладів, кількість яких при бажанні можна було б збільшити, добре видно, що компаративні фразеологізми з відсутнім перед порівняльним членом артиклем, мають також варіанти з уживаним артиклем. Вважати, що такі фразеологічні одиниці в одній варіантній формі мають більш узагальнене значення, а в іншій - менш узагальнене, було б не зовсім логічно.
2.5.3 Ступінь порівняння
Головний член ад’єктивних компаративних фразеологізмів може бути вжито в порівняльному ступіні. В цьому випадку порівняльний сполучник like / as може бути замінено на порівняльний зворот … more than … або складну форму порівняльного ступеню, утвореного за допомогою суфіксу – er :
bite off more than one can chew
have eyes bigger than one’s stomach
Слід зазначити, що існують компаративні фразеологічні одиниці, які можуть вживатися в обох ступенях:
scarcer than hen’s teeth
as scarce as hen’s teeth
В обох випадках вживання порівняльного ступеню суттєво не впливає на значення фразеологічної одиниці. Однак треба відзначити, що вживання порівняльного ступеню може посилювати експресію фразеологізму.
2.5.4 Особливості дієслівних форм
В дієслівних компаративних фразеологізмах провідний компонент (дієслово) може вживатися практично в будь-якому часі та способі:
John eats like a horse and works like a horse so he never gets fat [2, c.86]. Приклад дійсного способу, час Present Simple.
The elaborate pageant was a great success. It went like clockwork from start to finish [25, c.138]. Приклад дійсного способу, час PastSimple.
Наступний компаративний фразеологізм біблійного походження вжито в умовному способі (SubjunctiveMood):
"It is never too late, Dorian. Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. Isn't there a verse somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'? " [7, c .190].
Відзначаємо також наявність особливих дієслівних форм в залежному компоненті фразеологічних одиниць порівняння. Так, у наступному прикладі просторічного фразеологізму-американізму дієслово вжито в формі герундію:
as easy as falling off a log (дуже легко)
Порівн. з українським просторічним фразеологізмом: (легко), як дурному з гори побігти
2.6 Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
Синтаксичні функції фразеологічних одиниць порівняння в цілому збігаються з такими ж функціями номінативних некомпаративних фразеологізмів. Розглянемо кожен тип згідно з нашою класифікацією окремо:
1. Ад’єктивні компаративні одиниці в реченні можуть бути:
а) предикативним членом складеного іменного присудку:
He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself , and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony , and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies [ 6 , c. 35-36 ].б) предикативним означенням:
When Bicket had gone out of a morning with his tray and his balloons not yet blown up, she would stand biting her finger, as though to gnaw her way to some escape from this hand-to-mouth existence which kept her husband thin as a rail , tired as a rook , shabby as a tailless sparrow , and, at the expense of all caste feeling, brought them in no more than just enough to keep them living under a roof [3, c.119].
в) прикладкою:
So long! An expression, old as the Boer war , that he had never got used to—meant nothing so far as he could see! [ 3 , c . 101 ].
г) відокремленим означенням як у препозиції, так і у постпозиції:
Like a flash Buck struck , breaking the neck [ 5 , c. 93 ].