Дипломная работа: Специфика языковых средств выражения в статьях научной тематики на французском
Терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную отрасль лингвистики, и число работ в этой области непрерывно растет.
Требования, предъявляемые к терминам и терминосистемам, были сформулированы еще в 30-х годах в многочисленных работах основоположника советского терминоведения Д.С.Лотте.
Д.С.Лотте показал, что однозначность не возникает в терминологии сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создает терминологию [цит. по 3;18].
Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, то есть системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед иностранными. Особый интерес и значение имеют мысли Д.С.Лотте о системности терминологии как отражении системности науки, его работы по образованию научных терминов и об условиях их заимствования.
Вопрос о заимствовании терминов всегда остается актуальным в практике терминологической работы. Стихийные заимствования здесь могут быть очень вредными, так как нарушают установившуюся систему понятий. При заимствовании чужого термина Д.С.Лотте рекомендует учитывать:
1) насколько звукосочетания в данном слове соответствуют общепринятым сочетаниям принимающего языка;
2) насколько его морфологическая структура гармонирует со строем принимающего языка;
3) имеются ли у рассматриваемого слова производные, которые также могут быть заимствованы;
4) как взаимодействует заимствованное слово со всей системой принимающего языка, то есть, имеются ли у него синонимы, антонимы, слова того же корня.
Под буквальным заимствованием понимают случай, когда слово заимствуется целиком с мелкими фонетическими изменениями, обусловленными различными фонетическими системами двух языков. Это самый простой вид заимствования. От таких заимствований следует отличать случай, когда термины составлены из иноязычных элементов (обычно латинских или греческих), которые в качестве самостоятельных слов в тех языках не существовали.
К числу заимствований относят также буквальные переводы― кальки.
Термины, отличающиеся своим стремлением к однозначности и создающие такой признак научного стиля, как точность, имеют и другое свойство― краткость. При создании термина стремятся к тому, чтобы он по возможности был кратким. Термины в силу большой семантической емкости могут заменить не только словосочетания, но и дефиниции большей длины.
В последние десятилетия появилось значительное количество серьезных лингвистических и прикладных исследований, посвященных описанию текстов различных типов, стилей, жанров. Научный текст, как известно, представляет собой сложное, иерархически организованное множество микротектсов, между которыми существует связь, создаваемая различными текстообразующими средствами: лексическими, морфологическими, синтаксическими. Все вместе они определяют его цельность и связность, которые и формируют данную лингвистическую единицу [28;3].
Особенности использования языковых средств разных уровней в научном стиле связаны с его стилеобразующими признаками. доминирующим фактором использования языковых средств является их обобщенно-абстрактный характер. Отличительная особенность научного стиля ― широкое использование неязыковых знаков. Так, стилеобразующий признак― точность может реализоваться такими нелинейными знаками, как схемы, графики, чертежи, диаграммы, формулы. Краткость изложения достигается частым использованием цифр, условных символов, специальных обозначений, комбинаций слова и символа. Отсутствие синонимии, омонимии и полисемии, однозначность, являющиеся идеалом для термина, достигаются в символическом языке.
К области лингвистического построения относятся структурно-логическая и композиционная организация научного текста.
Большинство научных текстов представляет собой описание, вытекающее из статического характера научного изложения. Текст- описание характеризуется перечислением признаков описываемого объекта или его частей. Для описательных текстов характерна параллельная связь между предложениями.
L’airconstitutl’atmosphèrequientourelaTerre. Sa présence se manifeste quand il est en mouvement.[9; 135]
Средствами связи в описательных текстах служат различные виды повторов, наречия места, союзы (при описании функционирования устройства или механизма чаще всего употребляются временные и условные союзы).
Для текстов-описаний характерны распространенные предложения с однородными членами. Наиболее употребительные виды придаточных предложений― временные, определительные и дополнительные.
Для текста― повествования характерно сообщение о развивающихся действиях, событиях, состояниях. Материал часто излагается в хронологической последовательности. Повествование используется для создания динамической картины действия, события, процесса. В научном стиле повествование встречается главным образом в научно-популярной литературе. В описании и повествовании находят отражение два основных типа отношений между событиями. В описании― отношения одновременности, связывающие синхронные факты, касающиеся одного или нескольких субъектов. В повествовании― отношения последовательности, связывающие факты, следующие один за другим, нередко относящиеся к одному субъекту.
Рассуждение представляет собой последовательность логически вытекающих друг из друга суждений и имеет конечной целью доказательство или аргументацию какого-либо факта. Цель рассуждения― формирование нового понятия или расширение, уточнение сложившегося. Рассуждение часто присутствует в научных текстах, особенно теоретического характера.
В текстах-рассуждениях преобладают сложноподчиненные предложения с придаточными причины, следствия и цели, инфинитивные обороты, выражающие причину, условия или цель действия. В качестве средства аргументации используются цитаты, подтверждающие позицию автора.
Вводные слова― одно из характерных средств внутритекстовой связи в научном изложении. Они служат для оформления высказываемых мыслей и для привлечения внимания читателя к содержанию высказывания.
В научном тексте встречаются две формы представления информации: индуктивная и дедуктивная. Индуктивная форма ― способ организации информации, при котором на основе иллюстративного материала или рассуждения автор приходит к некоторому обобщению. Примером может послужить абзац индуктивного типа, в котором основное содержание заключено в последнем предложении, в его концовке:
Pour la première fois, on a étudié au cours de ce vol les propriétés physichochimiques, de la couche supérieure de la planète Vénus. On a obtenu des donnés sur la propriété diélectrique du sol et sa densité, à l’aide d’un gamma-spectromètre on a pu déterminer la quantité d’uranium, de torium et de potassium contenus dans la couche supérieure. Les renseignements scientifiques communiqués par la station " Vénus-8 " ont apporté une contribution précieuse à l’étude de la nature de cette planète [13;137].
Дедуктивная форма организации информации представляет собой обратное явление: за обобщением следует информация иллюстративного характера или рассуждение, которое мотивирует, раскрывает содержание обобщающей информации. Краткое содержание в таком тексте заключено в первом предложении, зачине.
Научный текст в зависимости от жанровой принадлежности характеризуется определенными закономерностями композиции, построения.
На какие части делится текст? Какие формы деления целого приняты в текстах разных типов?
При ответе на эти вопросы Гальперин предлагает представить себе минимальный и максимальный тексты. [9; 52]