Дипломная работа: Средства смыслового выделения во французском языке
Pierre (T) a apporté ce livre → Ce livre a été apporté par Pierre ( Р ).
Для постановки выделяемого слова на последнее место можно применить безличные и неопределенно-личные предложения:
Un train ( Т ) est arrivé → Il est arrivé un train ( Р ),
Le rideau (T) se lève → On lève le rideau ( Р );
либо инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir:
Les fleurs (T) s'ouvrent de chaleur → La chaleur fait ouvrir les fleurs ( Р ),
Les bêtes ( Т ) passent par cette ouverture → Cette ouverture laisse passer les bêtes ( Р ),
Les salaires (T) des ouvriers ont baissé → Les ouvriers ont vu baisser leurs salaires ( Р ).
Подлежащее в перечисленных примерах становится дополнением.
Не все глаголы могут подвергаться подобным преобразованиям, либо такие преобразования не отвечают стилистическим нормам. В таком случае, уместным будет заменить глагол словосочетанием:
Le pr é sident (Т) a visit é cette ville → Cette ville a re ç u la visite du pr é sident (Р).
Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. Вэтомслучаемыимеемделосглаголами-конверсивами:
Des camarades M. et N. (T) font partie de la délégation de cette ville → La délégation de cette ville comprend les camarades M. et N. ( Р ).
Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. ЕслифразаPierre lit un roman de Balzac отвечаетнавопрос Que fait Pierre?, тоглаголвходитврему(Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос QuelitPierre?, то глагол входит в тему высказывания ( Pierre lit / un roman de Balzac ). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:
Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon père ( Р ).
Sur les côtes de la mer Egée vit (T) un peuple pittoresque ( Р ), celui des «Levantins».
Arrive (T) le jour du départ ( Р ).
Dans le fond de la valée, entre les bâtiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle étroite ( Р ).
Apparut (T) son visage (P).
Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:
Ça (T) je sais ( Р ),
A ces cris (T) il ne répondit pas ( Р );
исобстоятельства:
A trois heures il entrait (T) chez moi ( Р ).
Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.
Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:
Je ne puis pas, après un quart de siècle, me rappeler ces vers (T) sans sentir à mon côté la chaleur de la poêle où rôtissaient les marrons ( Р ).
Все вышеперечисленные приемы говорят нам о логическом выделе