Дипломная работа: Тавтологические словосочетания во французском языке

Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например:

Nos sportifs sont arrivйs aux compйtitions internationalles pour participer aux compйtitions dans lesquelles participиrent non seulement nos sportifs, mais les sportifs йtrangers. – Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены (выделенные слова лишние).

Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Нелепость ляпалиссиады – в утверждении самоочевидной истины.

Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств.

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos – излишество, избыток, чрезмерность) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов, избыточность выразительных средств используемых для передачи лексического или грамматического смысла высказывания (l’essence principale – главная суть, l’ordinaire de tous les jours – повседневная обыденность, pressentir d' avance – предчувствовать заранее, le trйsor de valeur – ценные сокровища, l' obscuritй sombre – темный мрак и т.п.).

Плеоназм проявляется в повторении или синонимичном дублировании лексем (лексический повтор) и грамматических форм (грамматический плеоназм), а также в более пространном выражении того, что может быть выражено короче (к последнему случаю применим термин «периссология» от греч. Perissologia – многословие, который иногда употребляется как синоним термина «плеоназм»). Плеоназм реализуется как в пределах предложения, так и в более широком контексте; в последнем случае плеоназм может проявляться в изосемии (смысловой близости) целых предложений, дублирующих некий общий смысл (ЛЭС: 180).

По своей природе плеоназм может быть:

а) обязательным – обусловленным системой или нормой языковой,

б) факультативным, стилистическим – обусловленным экспрессивными целями высказывания.

Обязательный плеоназм широко представлен в грамматике, например, в системе согласования (дублирования грамматических значений существительного в формах зависимых от него слов), в некоторых конструкциях глагольного управления (дублирование пространственных значений глагольных префиксов в предлогах) или двойного отрицания и т.д.

Стилистический (экспрессивный) свойствен разговорной, публицистической, художественной речи, особенно фольклору, где плеанистические эпитеты и сравнения могут кристаллизоваться в устойчивые поэтические формулы.

С понятием плеоназм тесно смыкается понятие тавтологии, которая иногда считается разновидностью плеоназма.

Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов (embrassa et baisa – расцеловал и облобызал; long et dure – долгий и продолжительный; courageux et vaillant – мужественный и смелый; nйanmoins, cependant – тем не менее, однако; si, par exemple – так, например).

Еще А.С. Пушкин, считая краткость одним из достоинств произведения, упрекал П.А. Вяземского в письме к нему за то, что в его сказке «Черта местности» речь одного из героев «растянута», а фраза «Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм» (Пушкин: 124).

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например:

Les gardes forestiers gardent non seulement la taiga, mais ils ne permettent pas mкme que les plus riches dons de la nature sont perdus inutilement. – Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы.

При стилистической правке выделенные слова необходимо исключить.

Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма» (Голуб: 21) или экспрессивного плеоназма (Балли: 169), к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду лживой идеологии (из газеты).

Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. (auto – то же самое, logos – слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (raconterunconte – рассказать сказку, questioner une question – спросить вопрос, renouver de nouveau – возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервыедебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив).В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии.

Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию, – очень распространенная ошибка (Les piйtons! Passez la rue sur les passages de piйtons! – Гражданепешеходы! Переходите улицу только по пешеходным переходам!). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте» (Голуб: 23).

Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что исключать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами. Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы; Книга отредактирована главным редактором!

В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, le brigadier de la premiиre brigade – бригадир первой бригады и т.п.). Приходится мириться с таким, например, словоупотреблением: enquкter une enquкte; кtre malade de maladie de Basedow и т.п.

Тавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, которые совпадают по значению, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и т.п. Тавтологические сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. В прошлом лингвисты считали это выражение тавтологическим, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако слово период постепенно приобрело значение «промежуток времени», и поэтому выражение период времени стало возможным. Закрепились в русской речи также сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: systиme SI [т.е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах)].

Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. В разговорной речи используются такие тавтологические сочетания как вносящие особую экспрессию. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов:

Coыte que coыte, de deux jours en deux jours, а qui mieux mieux, а la guerre comme а la guerre, etc.

Особенно важное стилистическое значение приобретают тавтологические повторы в художественной речи,

К-во Просмотров: 222
Бесплатно скачать Дипломная работа: Тавтологические словосочетания во французском языке