Дипломная работа: Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
Обособленные члены предложения образуют отдельную от определяемого элемента синтагму, произносимую на более низких тонах, чем остальные синтагмы в предложении (на письме это интонационное оформление обычно отмечается запятой). Обособление может применяться в разных целях. Обособленные члены могут обозначать дополнительные сопутствующие признаки определенных понятий. Обособленный элемент (обычно вынесенный в начало предложения) по смыслу может быть соотнесён также с остальной частью предложения.
В английском языке логические отношения между обособленным членом и остальной частью предложения в этом случае могут быть различными.
а) Предмет, лицо, место, момент времени и т.д. – явления, характеризующие данный предмет, лицо и т.д.
On the bridge, a man was throwing bread to the sea-gulls (A. Huxley).
At this point, Mrs Poppets knocked at the door (J.K. Jerome).
б) Причина – следствие:
Being very tired, he soon fell asleep.
в) Условие – следствие:
Dead, he would have been safe.
г) Цель – средство к её достижению:
To divide one fraction by another, invert divisor and then multiply [Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг].
Основными типами обособленных членов предложений являются в английском языке также, как и в русском, определения, приложения, обстоятельства. В английском языке обособленные определения могут быть выражены несколькими однородными прилагательными и причастиями, прилагательным или причастием с зависимыми словами, предложным оборотом / предлоги (with, in, of), абсолютным номинативным оборотом (с предлогом with и без него), адвербиальным словосочетанием, одиночным прилагательным или причастием и т.д.
She had a faint Cockney accent, tired and brutalized (W. Thackeray).
The promotion, so long denied him, came at last (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг).
The sky, with white promising clouds, began turning black (J. Steinbeck).
He saw his father, black – coated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger (J. Galsworthy).
Denny, now abroad, knew nothing of the new reward (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, О.А. Штелинг).
He got up, perplexed (I. Galsworthy).
Обособленное определение может относиться как к существительному, так и к местоимению, выражая дополнительные сопутствующие признаки лица или предмета.
Very pale, he turned back to the balcony (O. Wilde.)
Для обособленного определения характерна соотнесённость с именем собственным, которое лишь в редких случаях сочетается с необособленным определением.
Soames, broad – shouldered and well – groomed, looked with contempt at his wife (J. Galsworthy).
Приложение является в обоих языках особым видом постпозитивного обособленного определения, выражаемым существительным или субстантивированным словосочетанием. Приложение даёт лицу или предмету другое название. Оно выражается однородными существительными, а также существительным с препозитивным или постпозитивным определением, которое в свою очередь может быть выражено инфинитивом, причастной конструкцией, предложным оборотом или даже целым придаточным:
It was told by Miss Fellows, my landlady.
It flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlett - the passing stranger who had danced with others but not with her (Th. Hardy).
Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом (Л.Н. Толстой).
Пастух, дряхлый старик с одним глазом и покривившимся ртом, шёл, понуря голову (А.П. Чехов).
Говоря об обособлении обстоятельств как в русском, так и в английском языке, необходимо отметить, что в нём встречаются те же типы что и вне обособления [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.А. Барабаш].
Это, как известно, - обстоятельства внешних условий (времени, причины, образа действия, сопутствующих явлений), условия, уступки, сравнения, выраженные союзными оборотами, наречиями и предложными сочетаниями: