Дипломная работа: Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться:
We had wine, whiskey, brandy and port (Цит. по Г.В. Чесноковой).
В общем и целом, оба способа пунктуации допустимы в английском языке при условии последовательного использования лишь одного из них.
Однородные члены, соединённые повторяющимися союзами, могут не выделяться запятыми:
I’d like to be considered good honest and reasonably accurate (Г.В. Чеснокова).
В завершение рассмотрения случаев употребления запятой в простом предложении назовём следующее: выделение обращений, использование запятой перед подписью, после заключительных формул в конце писем, в обозначениях дат для отделения числа от года, постановку запятой для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны) для отделения прямой речи от слов автора [М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова]:
Helen, where is my red pencil?
Yours faithfully, George Brown.
The contract was concluded on the 15th September, 1956.
Messrs. Smith and Co.,
20 High Street,
London, E.C.,
England (Цит. по И.М. Берман).
Отметим, что в английском языке, в отличие от русского, двоеточие ставится, лишь при длинном тексте прямой речи. В остальных случаях прямая речь отделяется запятой. Анализируя закономерности употребления запятой как семантико-синтаксического сигнала в сложном предложении, необходимо подчеркнуть определённое единообразие трактовок, изложенных в различных грамматиках. Остановимся на рассмотрении специфики английского сложносочинённого предложения. Т.А. Барабаш, М.А. Беляева, И.М. Берман и другие выделяют следующие особенности сложносочинённого предложения. Его части семантически связаны между собой. Сложно-сочинённое предложение состоит из равноправных простых, соединяемых сочинительными союзами, которые обычно отеляются запятой. Существуют различные виды сочинительной связи: соединительная (союзы and, neither, nor), противительная (but, yet, still), разъединительная (or, else, or else, otherwise), причинно-следственная (for, so, therefore). Запятая ставится между сочинёнными предложениями перед сочинительным союзом, но опускается перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения:
He pressed the on-button and the rocket flew-up.
It was midsummer, yet was rather chilly (C. Snow).
Tell the truth or say nothing (Цит. по Т.А. Барабаш).
В сложно-сочинённом предложении части могут быть соединены между собой и без помощи союзов, союзных слов. При бессоюзной связи элементы сложно-сочинённого предложения разделяются запятой и, часто, точкой с запятой:
The moon went down, the stars grew pale, the cold day broke.
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock.
Take your raincoat, it may rain [Т.А. Барабаш; М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова; Т.М. Новицкая; В.Л. Каушанская].
Употребление запятой в сложно-подчинённом предложении отличается по ряду аспектов от правил использования таковой в сложносочинённом предложении. Как известно в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском же языке в данном аспекте существуют некоторые нюансы. Сложно-подчинённое предложение состоит из двух или нескольких предикативных синтагм, одна из которых рассматривается как главное предложение, а другое – как придаточное. Части сложно-подчинённого предложения могут быть соединены бессоюзно или, чаще, с помощью союзов, союзных слов (наречий или местоимений). Необходимо отметить, что в английском языке в ряде случаев запятая между главным и придаточным предложениями может отсутствовать. Придаточные предложения выполняют те же синтаксические функции, что и члены простого предложения.
Соответственно они подразделяются на предложения подлежащные, предикативные, дополнительные, определительные и обстоятельственные. Кроме того, в предложении могут быть вводные придаточные. Придаточные подлежащные, предикативные и дополнительные рассматриваются как именные, они не отделяются запятой от главного предложения:
Why she left him is a mystery (Th. Hardy).
How this happened is not clear to anyone.
The trouble is that I have lost his address (И.М. Берман).
В английском языке также не ставится запятая между главным и придаточным дополнительным предложениями соединёнными бессоюзно: He said he would come in the evening (К.Н. Качалова).
Изучающим английский язык необ