Дипломная работа: Зіставлення американського та українського студентських сленгів: перекладацький аспект
Ам.:ace boon coon, boogerhead, roaddog= chap, pal, fellow,товариш, приятель,
bud(dy),guy, chum, mate, friend, associate; друг, компаньйон
Укр.: бандит, битяй, ландорик.та ін.
До категорії дублетів-синонімів відносимо також власно сленгізми, наприклад такі як:
Ам.: posse, dogpack, tribe, crew = one's circle of friends;коло друзів.
Укр.: брига, орда, френда, шобло.
Ам.: buzz crusher = killjoy;зануда; людина, що отруює
Укр:. достоєвський, залупистий, кумар. задоволення іншим.
Ам.: kill, kari = make fun of;підсміюватися.
Укр.:виганятися, дерти лаха, стібатися, тюкати.
Студентська молодь ввела близько 30% сленгізмів, які являють собою табуізовану лексику, що відноситься до сексуальної сфери [13;10].
Більшу групу студентського сленгу становить лексика, пов'язана з вживанням алкоголю і вечірками:
Ам.:Укр.:
chill - розслабитися; релаксувати;
have arms, chizzil - влаштувати вечірку. влаштувати паті.
Особливої уваги заслуговує та частина студентського сленгу, яка являє собою емоційно забарвлену лексику, найчастіше з глузливою, іронічною або пародійною конотацією, що, загалом, характерно для будь-якого професійного жаргону:
Ам.: Укр.:
beef і problem; геморой і проблема;
mule with a broom і a very ugly girl;мавпа і дуже некрасива дівчина;
fruit і looser, stupid person.валянок і дурень.
Як видно з вищенаведених прикладів, в утворенні цих одиниць значну роль грає метафоричний перенос, який ми детальніше розглянемо далі [13;11].
Значну роль в процесі утворення нових лексичних одиниць грають запозичення. Студентський сленг проникний для лексики, запозиченої з інших професійних груп, групових жаргонів і арго, та, в свою чергу, служить джерелом запозичень для цих соціальних діалектів. Студентські колективи черпають свої інновації в лексиконах груп, що користуються популярністю та служать для них поведінковим орієнтиром. Так, чимало сленгізмів було почерпнуто з лексикона наркоманів: