Дипломная работа: Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн

· Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом . Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди , береги своих гусей . Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· The scalded cat fears cold water. - Ср . Пуганая ворона куста боится.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear . - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

· Give never the wolf the wether to keep .- Не позволяй волку пасти барана . Ср. Не пускай козла в огород.

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us . - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

· Don t set the fox to keep your geese . - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.

· Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку . Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.

· Take heed of the snake in the grass . - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

· Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох . Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь – людей насмешишь .

2) Смелость, решительность (12%)

· To beard the lion in his den . - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

· The bull must be taken by the horns . - Ср . Бери быка за рога.

· Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати крапиву резко и не обожжешся . Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой , чтобы кошка тебя не съела . Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

· Gather your rosebuds while you may . - Собирай бутоны роз пока можно . Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

3) Жадность (10%)

· A dog in the manger. - Собака в яслях . Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.

· He that will steal an egg will steal an ox. Ср . Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Dogs that put up many hares kill none . - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать .

· Too much pudding will choke the dog . - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

4) Высокомерие, гордость (8%)

· An ass in a lion ' s skin . - Осел в львиной шкуре .

· Don t ride a high horse . - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.

· Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме лев . Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.

· The highest tree has the greatest fall . - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.

5) Нахальство (6%)

· Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают . Ср . Кто много грозит, тот мало вредит.

К-во Просмотров: 352
Бесплатно скачать Дипломная работа: Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн