Дипломная работа: Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи , кроме хрюканья ? Ср. Из хама не сделаешь пана.

6) Легкомыслие, беспечность (6%)

· Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди , береги своих гусей . Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

7) Трусость (5%)

· Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb . - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

· Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.

8) Упрямство (4%)

· To flog a dead horse . - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· There are more ways than one to kill to kill a cat . - Ср . Не мытьем так катаньем.

9) Коварство, лицемерие (6%)

· Cats hide their claws . -Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.

· A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре .

· With foxes we must play the fox . - С лисами мы должны быть лисой. Ср. С волками жить – по-волчьи выть.

10) Враждебность (6%)

· To live cat - and - dog life . - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

· Two dogs over one bone seldom agree . - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

· The great fish eat up the small. - Большая рыба поедает маленькую . Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк.

11) Любопытство (2%)

· Curiosity killed the cat . - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

12) Хитрость, льстивость (2%)

· As slippery as an eel . - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

13) Кротость (1%)

· Even a worm will turn . - Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.

14) Надоедливость (1%)

· Flies go to the lean horse . - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

15) Нерешительность (1%)

· To beat about the bush. - Бродить вокруг куста . Ср. Ходить вокруг да около.

К-во Просмотров: 356
Бесплатно скачать Дипломная работа: Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн