Контрольная работа: Эвфемизмы в современной русской речи на примере материалов печатных и электронных российских СМИ
2.3. Языковые средства и способы
Среди них наиболее часто применяются:
1. Слова-определители с диффузной[III] семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.):
"По определенным причинам в исследовании не участвовали национальные республики".
(ВЦИОМ: Потапенко - самый "неизвестный" губернатор // ИА Росбалт. – 09.09.2008)
2. Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал):
"С 1 марта 2008 года земля и недвижимость станут единым целым. Все объекты, подлежащие учету у нас в стране и распределенные сегодня по различным реестрам, будут объединены в единый кадастр объектов недвижимости, соответствующий закон "О государственном кадастре недвижимости" уже одобрен сенаторами и ждет подписи президента".
(Под общей крышей // Российская Бизнес-газета. – 24.07.2007)
3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место.
4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и т.п.):
"Предположение подтвердили в институте гендерных исследований, где созданный рекламистами "типичный" образ пьющего пиво мужчины был признан деструктивным".
(ФАС обвинила пивную рекламу в поругании семейных ценностей
// Российская газета. – 08.06.2007)
5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).
6. Некоторые глагольные формы с приставкой под- (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- несинонимичны).
7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).
В.П. Москвин [3.7] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
- метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);
- метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);
- использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");
- прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);
- паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);
- использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть):
"Вторчермет, где он вырос, "это не добротный пролетарский район типа Уралмаша, отстроенного немцами, а убогая окраина керамического завода, где подъезды усыпаны шприцами, а в 1974 году (когда родился Борис Рыжий! – Е.Е.) случился выброс бактериологического оружия, именуемого "сибирской язвой", с семьюдесятью летальными исходами"".
(Беззащитно бескожий // Новые известия. – 05.09.2008);
- употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);
- перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп):
"- Опасность серьезная, - подтверждает кандидат сельскохозяйственных наук Сергей Тимофеев. - Остановить ее может только морозная зима. Пока же совет один: убирать насекомых вручную и уничтожать в солевом растворе либо в солярке".
(Картофель без мундира // Российская газета - Енисей. – 09.09.2008);