Контрольная работа: Эвфемизмы в современной русской речи на примере материалов печатных и электронных российских СМИ
Тем не менее, стоит предположить, что данные примеры все же являются эвфемизмами, несмотря на слабую связь с денотатом. Во-первых, они заменяют слова и выражения, которые были нежелательными для коммуникатора в данной ситуации, могли вызвать негативную реакцию; во-вторых, они обладают нейтральной коннотацией и, в-третьих, соответствуют основным целям эвфемизации речи: избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности.
При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу. Несмотря на "сдержанное порицание", скрывающееся в подобного рода эвфемизмах, способ негативной префиксации активно используется авторами текстов СМИ. Это связано с тем, что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного:
"- Ничья со сборной Латвии – это провал?
- Это не провал. Это ничейная игра. Мы не должны недооценивать Латвию – команду, которая на прошлом чемпионате Европы выступила значительно лучше, чем наша. Нет, это точно не провал. Просто неуспех.
(Из интервью с Юрием Семиным // Известия. – 01.09.2005).
Семин упорно отрицает предложенную корреспондентом прямую номинацию (провал). Эвфемизм "неуспех" представляется разочарованному игрой команды тренеру более уместным.
Проанализируем, чем отличается провал от неуспеха, опираясь на словарные дефиниции: "Провал - полная неудача в каком-нибудь деле" [1.7, с. 492]. Слово "неуспех" словарем не фиксируется. Дано толкование слова "успех": "Успех – удача в достижении чего-нибудь" [Там же, C. 686], следовательно, неуспех – неудача в достижении чего-нибудь. Таким образом, лексическое значение данных номинаций идентично и описывается в словаре одним и тем же словом – неудача. Однако говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм "неуспех", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово "провал" (особенно в устойчивом словосочетании "полный провал"), во-вторых, представляет действительность описательно – через отрицание положительного денотата.
Эвфемизмы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; эвфемизмы допускают широкое толкование.
Важнейшим уровнем реализации эвфемии является лексико-семантический, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Манипулятивное воздействие здесь осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.
Огромным манипулятивным потенциалом обладает генерализация значения, заменяющая нежелательную номинацию родовым наименованием, словом широкой семантики, что позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Аудитория может вообще не обращать внимания на "размытые" эвфемизмы, так называемые "слова-амебы", которые не фиксируют на себе внимания, будучи абсолютно нейтральными и приложимыми к широкому классу объектов или явлений.
В языке российских СМИ сложилась целая система генерализованных эвфемистических обозначений. Так, применительно к военным действиям часто употребляются номинации с достаточно общим смыслом: конфликт, операция:
"Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы".
(Аргументы и факты. - 2003. - № 52).
Манипулятивные возможности метафоризации значений как способа образования эвфемизмов обусловлены тем, что семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность. Так, в языке СМИ, начиная с 1990-х годов, стало употребляться метафорическое выражение "этническая чистка", которое означает уничтожение в том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации.
Слово "чистка" определяется как производное существительное от глагола "чистить" в 1, 2 и 3 значении: Чистить – 1. кого-что. Удаляя грязь с кого-чего-нибудь, с поверхности, делать чистым. Ч. зубы. Ч. платье. Ч. обувь. Ч. коня. 2. что. Приготовляя в пищу, освобождать от верхнего слоя, кожуры, чешуи, косточек и т. п. Ч. апельсин. Ч. вишни. Ч. грибы. Ч. рыбу. 3. что. Освобождать от чего-нибудь накопившегося, загрязняющего. Ч. сад, дорожки, пруд. Ч. дно реки [1.7, C. 723]. Следовательно, ни в одном из своих словарных значений слово "чистка" не подразумевает убийства, уничтожения людей, поэтому, будучи употребленным в переносном смысле, способно выполнять эвфемистическую функцию – ослаблять, нейтрализовывать отрицательную реакцию аудитории.
Безусловно, из-за частоты использования выражения "этническая чистка" в языке СМИ большинство носителей языка понимают, что оно на самом деле означает. Тем не менее, воздействие нейтрального, даже бытового слова "чистка" на психику реципиента в любом случае будет не таким сильным, как воздействие эмоционально окрашенных слов "убийство" или "уничтожение".
"Россия осудила точно так же, как этнические чистки, направленные против самих сербов"
(После Цхинвала: интересы и ценности // Профиль. - № 33. - 08.09.2008).
Метонимизация[VIII] значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом:
"Мне пообещали намазать лоб зеленкой, меня в тот момент это не испугало: я не знал, что лоб зеленкой мажут перед расстрелом, чтобы удобнее было стрелять"
(Из интервью с А. Тихоновым // Аргументы и факты. - 2002. - № 11).
Данный пример показывает, что отсутствие фоновых экстралингвистических[IX] знаний реципиента позволяет метонимическому выражению "намазать лоб зеленкой" полностью замаскировать свой денотат, превратить угрозу смертной казни в простое предупреждение.
Заимствования и термины как способ эвфемизации заключают в себе значительные возможности для манипулирования адресатом сообщения, поскольку иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и обладают способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.
Манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов также необычайно высок, поскольку распознать замену, произведенную коммуникатором на синтаксическом уровне, для адресата гораздо сложнее, чем распознать эвфемистическую лексико-семантическую замену.
В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов, способных к манипулированию реципиентом, выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис и т.д.
В большинстве случаев для образования эвфемизмов, манипулирующих человеком, используется такой вид эллипсиса, как безобъектное употребление переходных глаголов (берет вместо берет взятку):
"Как показал наш опрос, страшно узок круг тех, кто никогда не давал или не брал".
(Вы взятки даете? // Власть. - № 11. - 21.03.2000).
Разновидностью эллипсиса является замена активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия. Тексты СМИ содержат значительное количество пассивных конструкций с отсутствием указания на субъекта действия. Вот яркий пример пассивной глагольной конструкции ликвидированы (кем?):