Контрольная работа: Формирование этнотолерантного сознания учащихся
Организованный процесс воспитания культуры межнационального общения требует соблюдения основного правила - толерантности по отношению к людям различных вероисповеданий и этнической принадлежности. В наше конфликтное время воспитание толерантного отношения к другим народам и культурам - одна из важнейших социальных задач школы. Решить ее - значит во многом решить проблему межнационального согласия.
Занятие №2 Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках (А.Ю. Сорокина)
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.
Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
В.И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, пучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.
Пословицы:
1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).
2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
A horse stumbles that has four legs.
Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock.
Одна паршивая овца испортит все стадо.
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an.
Паршивая овца все стадо заразит.
Старого воробья на мякине не проведешь.
Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft.
Старую птицу не поймаешь на мякину.
Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.
Старая лиса не попадет во второй раз в капкан.
Таких пословиц подавляющее большинство.
а) абсолютные эквиваленты:
Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.
Не смотри дареной лошади в рот.
Wer zwei Hasen zugleich jaigt, faenght keinen.