Контрольная работа: Л. Керолл "Алиса в стране чудес"
Содержание
Введение
I. Биография Л. Кэрролла
II. Англия во время жизни Л. Кэрролла
III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла)
IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Заключение
Список литературы
Введение
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во времена Кэрролла.
На современном этапе развития переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса культурологический аспект перевода приобретает важное значение.
Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.
В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения.
В настоящее время есть множество различных определений культуры. В данной работе под культурой мы будем понимать огромный мир разнообразных материальных и духовных элементов, составляющих бытие народа, использующих в своем общении один язык. Составными частями культуры являются география региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии.*
Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числу тех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. В связи с этим особенно актуальным и перспективным является изучение в переводе языковых единиц, участвующих в структурировании национально-культурной информации художественного текста. Рассмотрение элементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводе в рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения языка и культуры является необходимым условием успешной двуязычной коммуникации. При этом целесообразно анализировать такие элементы не просто как представляющие определенную локальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в создании национального колорита на уровне текста.
Предметом данного исследования являются языковые единицы, отмеченные культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла на примере «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
Задачи данной работы следующие:
1) рассмотреть биографию Л. Кэрролла;
2) дать характеристику Англии во время жизни Л. Кэрролла;
3) проанализировать языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла).
Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы, изученной в целях исследования.
I. Биография Л. Кэрролла
Чарльз Лютвидж Доджсон (таково настоящие имя Льюиса Кэрролла) родился в небольшой деревне Дэрсбери в Графстве Чешир 27 января 1832 года.
Доктор Доджсон посвятил себя математике, его перу принадлежат солидные труды – «Конспекты по плоской алгебраической геометрии» (1860), «Формулы плоской тригонометрии» (1861), «Элементарное руководство по теории детерминантов» (1867) и другие. Современные историки науки отмечают глубокую традиционность этих книг, совсем по-иному относятся они к логическим сочинениям Кэрролла – «Логической игре» (1887), «Символической логике» (1896) и парадоксальным логическим задачам, вошедшим в различные сборники, которые были способны поставить тупик не только неискушенного человека, но даже современную ЭВМ, что было отмечено исследователями.*
Доктор Доджсон вел одинокий и строго упорядоченный образ жизни, знакомств избегал, был робок. Всю жизнь он страдал от заикания, поэтому лекции читал ровным механическим голосом. В университете он слыл педантом, эксцентриком и чудаком.
Больше всего доктор любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, он становился необычайно веселым и занимательным собеседником в обществе детей. Толчком к творчеству для Кэрролла неизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми.
Проще всего ему было находить общий язык с дочерьми декана - Алисой, Лориной и Эдит. Именно знакомство и дружба с сестрами Лидделл и привели к появлению на свет сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865), мгновенно сделавшей Кэрролла знаменитым. Первое издание «Алисы» проиллюстрировал художник Джон Тенниэл, чьи иллюстрации сегодня считаются классическими. За этой повестью последовали «Алиса в Зазеркалье» (1971), поэма «Охота на Снарка» (1876) и роман «Сильви и Бруно» (1889-1893). Но все же следует сказать, что работы, идущие после «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» успеха не имели.*
Иронизируя над шаблонами мышления в традициях «поэзии бессмыслиц», Кэрролл в то же время дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианской Англии.
Так называемые «бессмыслицы» Кэрролла, логические задачи, загадки и головоломки предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика, лингвистический анализ, наконец, - теорию относительности, а влияние его творчества, как явное, так и скрытое, прослеживается в произведениях целого ряда классиков мировой литературы, творивших после него.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--