Курсовая работа: Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

Однако очень часто в речь авторов и персонажей газетной речи проникают просторечия, жаргон, сленг, наблюдается иностранизация русской речи, нарушения орфографических и пунктуационных норм.

Для оценки современного состояния газетного языка особенно важны антиномии устной и письменной речи, нормы и антинормы, устойчивости и изменчивости языка и мышления, языка и общества. Язык газеты в кризисные и мирно-эволюционные периоды подчиняется названным оппозициям. Кризисные периоды развития общества увеличивают в них асимметрию, устная речь быстрее взрывает нормы языка, антинормы превалируют над нормой, мышление под давлением социальных потрясений становится противоречивым и лживым. Тем не менее консерватизм функционирования любого языка всегда преобладает над процессами его обновления, устойчивость и изменчивость языка образуют диалектическое противоречивое единство.

Газетный язык в наше время продолжает выполнять свои главные функции: информационную и воздействующую, и убедительность языка газеты напрямую зависит от его экспрессивности. Журналист, настроенный на поиск экспрессии для привлечения читателя к своей статье, строит парадокс, играет словами, вводит каламбур, использует оценочные метафоры, эпитеты, яркие сравнения. Естественно, все журналисты используют ресурсы фразеологии, которая является одним из самых ярких и действенных средств языка в аспекте воздействия на читателя, чего и добиваются авторы газетных статей. Фразеология – это некий хорошо настроенный инструмент, с помощью которого легко воздействовать на читателя.


2. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

2.1 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

Вопросы фразеологии привлекают к себе внимание языковедов достаточно давно, но в большинстве случаев они не получают однозначного решения. До сих пор существуют различные точки зрения на дифференциальные признаки ФЕ, на состав фразеологизмов и на объем фразеологии русского языка.

Огромную роль встановлении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины сыграли труды академика Виктора Владимировича Виноградова , которые вышли в 40-е годы ХХ века. Две его статьи - «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» - легли в основу существующих в настоящее время точек зрения на определение понятия ФЕ.

В. В. Виноградов создал классификацию фразеологических оборотов, явившуюся развитием и продолжением идей Шарля Балли , который в начале ХХ столетия указал на отличие фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и выделил три группы:

Обычные сочетания;

Фразеологические группы (серии);

Фразеологические единства.

Для четкого выделения последних решающими критериями, по мнению ученого, являются тождественность всего выражения одному слову и забвение значений составляющих слов.

В. В. Виноградов также выделил три основных типа ФЕ:

1. Фразеологические сращения;

2. Фразеологические единства;

3. Фразеологические сочетания.

В основу классификации было положено то, как соотносится значение фразеологического целого со значениями образующих его слов.

Фразеологические сращения - это тип ФЕ, семантически неделимых, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

Примеры фразеологических сращений: притча во языцех, валять дурака, очертя голову, спустя рукава, перемывать косточки.

Фразеологические единства - это тип ФЕ, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

Примеры фразеологических единств: стреляный воробей, жевать мочалку, у черта на куличках, не за горами, на скорую руку.

Академик В. В. Виноградов отметил 4 существенных признака фразеологических единств . Эти признаки не всегда бывают налицо в полном составе, но для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это:

Переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает ясной, иногда она лишь ощутима и скорее предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;

Экспрессивная насыщенность;

Невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;

Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, т. е. потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.

Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое связанное значение. Фразеологические сочетания аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания хоть и плотно пригнаны друг к другу, но все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, в связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно.

Примеры фразеологических сочетаний: впадать в нужду, кромешный ад, производить впечатление, воробьиная ночь, воспрянуть духом.

Такова классификация фразеологических оборотов, академика В. В. Виноградова. К фразеологии он относил те образования, которые возникли в результате семантических преобразований в определенных синтаксических и стилистических условиях. В. В. Виноградов отметил следующие критерии для выделения фразеологизмов русского языка:

Идиоматичность (устойчивость) - невыводимость значения целого из значений, составляющих его частей;

Целостное значение - наличие слов со связанным значением;

К-во Просмотров: 306
Бесплатно скачать Курсовая работа: Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"