Курсовая работа: Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"
В. Б. Жуков считает, что в результате семантического преобразования компоненты, как правило, укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. Семантическая реализация фразеологизма предполагает забвение смысла составляющих его частей. Фразеологизм начинается там, где заканчивается лексическая реализация его компонентов.
В. Н. Телия так же компоненты фразеологизмов называет потенциальными словами [9, с. 48] . Компоненты ФЕ могут быть названы словами лишь условно, так как эти обороты претерпели такой же процесс опрощения, как и морфемы в словах подушка или вкус [9, с. 47] .По мнению В. Н. Телии, компоненты фразеологизмов лишены каждый в отдельности референтной и системной соотнесенности - таковые присущи всему обороту в целом, который и выступает, подобно слову, в качестве элемента синтаксической модели.
К сторонникам второй точки зрения относятся Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин. Все они считают, что во всех разрядах фразеологизмов компоненты - при всей их связанности друг с другом -выступают как явно отдельные слова, имеющие то или иное значение и систему грамматических форм, т.е. обладают семантической и морфологической самостоятельностью.
Фразеологическая система не живет сама по себе. Она взаимодействует со средой, функционирует в речи. К среде относятся контекст, речевая ситуация, лексические значения исходных слов, внутренняя форма ФЕ. В процессе функционирования фразеологизма в речи может происходить актуализация одного или более компонентов. Активную роль тогда начинают играть лексические значения исходных слов, при этом актуализируется либо их системное значение, либо потенциальные семы, либо значения по ассоциации. Психологической основой трансформации и актуализации фразеологизма является и то, что говорящий или пишущий знает не только значение ФЕ, но и значения исходных слов, ее составляющих, он знает грамматические свойства, словообразовательную и семантическую сочетаемость слов, входящих в состав фразеологизма.
Итак, в системе языка компонент ФЕ - это не слово, это деактуализированное слово, а в речи постоянно происходит восстановление утерянных словесных свойств, возникает актуализация лексического значения, и компонент получает возможность вступать в системные и ассоциативные отношения, как и любая лексическая единица.
3. АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТРЕТЬЯ СТОЛИЦА»
3.1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ
Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем ФЕ. Выразительность очень важна для газетной речи: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.
Через употребление в статье фразеологизмов газета формирует у читателя определенное отношение к факту, который в связи с этим должен быть изложен особым образом. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение и оценку.
Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества ФЕ придают газетной речи образность и выразительность.
Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различные преобразования ФЕ. Творческая обработка в пределах сохранения общего образа или структуры придает им остроту, некоторую новизну.
На страницах газет фразеологизмы подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализацией понимается использование ФЕ без изменения формы и содержания в особым образом организованном контексте, в результате чего актуализируется семантика ФЕ или исходное значение слов-компонентов ФЕ (денотативные и/или коннотативные семы) и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.
Под трансформацией ФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом – изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом.
Возможны переходные явления, когда актуализация ФЕ переходит в ее трансформацию.
Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта их особенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степени старейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании – это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, то контекстуальная специфика фразеологизма – это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия ЯЗЫК – РЕЧЬ» [8, с. 171] .
Общеязыковой фразеологический опыт слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образ становится ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составные части фразеологического оборота: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметного представления.
В. Н. Вакуров семантически преобразованные фразеологизмы называет фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – это действенное оружие в руках публициста [2, с. 41] . Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит из самых мощных источников экспрессивности» [7, с. 26] .
3.2 ПРИЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ И ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ
Использование фразеологических оборотов писателями и журналистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.
Можно выделить следующие приемы включения ФЕ в текст на страницах газеты «Третья столица»:
I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.
Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.
II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.
Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.
Преобразования, нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.
Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.
3.2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕ В КАЧЕСТВЕ ГОТОВЫХ ЕДИНИЦ
Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания так или иначе вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую задачу, делают речь более выразительной, живописной и лаконичной.
Как показывают наблюдения, на страницах газеты «Третья столица» чаще всего используются ФЕ, зафиксированные в словарях с пометой разговорное − 55 единиц: давать по шапке, обивать пороги, во всю ивановскую, слава Богу, выносить сор из избы . Данная тенденция объясняется тем, что журналисты обращаются к темам, обычно ?