Курсовая работа: Додаток при перекладі з англійської мови
Розглянемо непрямий додаток та особливості його перекладу з англійської.
Непрямий додаток називає живі істоти або речі, на яких спрямована дія дієслова-присудку.
В сучасній англійській мові існує два види непрямого додатку:
1. Додаток першого типу, який виражає адресата дії.
Він вживається з перехідними дієсловами, які за звичай вимагають після себе прямого додатку:
She gave him an interesting book to read (Вона дала йому цікаву книгу почитати).
Don`t forget to buy him a toy on his birthday (Не забудьте купити йому іграшку на день народження).
Порівняймо:
"І shall buy him", - said the slave-owner ("Я фого куплю", - сказав володар рабів).
Таким чином, коли ми перекладаємо на англійську таке українське речення, як, наприклад, "дайте мені", "розкажіть мені", ми маємо застосувати прямий додаток, інакше речення не буде мати сенсу взагалі, або ж його значення зміниться корінним чином.
Треба також зауважити, що в англійській мові існує три дієслова, після який має вживатися тільки непрямий додаток. В цьому випалку додаток вживається з прийменником to. Це наступні дієслова: to read (читати), to write (писати), to sing (співати).
When I was ill she often read to me (Коли я хворів, вона часто читала мені).
Won`t you sing to me? (Чи не заспіваєш мені?).
Write to me as often as you can (Пиши мені так часто, як зможеш).
Однак в сучасній англійській існує тенденція не вживати прийменника to з дієсловом to write. Отже, ми однаково вірно можемо сказати:
Write me as often as you can.
Як правило, непрямий додаток ставиться у реченні перед прямим додатком. В цьому випадку він використовується без прийменника:
Much upset and without hope now she sent Soames the telegram (Дуже збентежена, без жодної надії вона послала Соамсам телеграму).
Коли прямий додаток стоїть перед непрямим, останній використовується переважно з прийменником to або іноді з прийменником for. Ці прийменники роблять непрямий додаток більш виразним:
He was giving an interview to the correspondents (Він давав інтерв`ю кореспондентові).
Але іноді ми не можемо змінити порядок слів, коли прямий додаток є займенник, а непрямий додаток – іменник. В цьому випадку непрямий додаток вживається за прямим:
I sent him to his mother.
Коли прямий додаток виражений займенником it, він завжди стоїть попереду непрямого додатку:
Give it to him (Дайте це йому).
У промові, у випадку, коли непрямий додаток є займенником, прийменник to часто не вживається: Give it him (але Give it to Mary).
Існують деякі дієслова, після яких непрямий додаток використовується з прийменником to, навіть якщо він стоїть перед прямим додатком. Це такі дієслова: to explain (пояснювати), to suggest (пропонувати), to dictate (диктувати), to relate (поєднувати), to announce (оголошувати), to ascribe (приписувати), to attribute (приписувати), to communicate (спілкуватися, повідомляти), to introduce (вводити), to submit (підкорюватися), to repeat (повторяти), to dedicate (присвячувати), to disclose (розкривати), to interpret (інтерпретувати), to point out (вказувати).
Sometimes in the privacy of his bedroom James would reveal to Emily the real suffering that his son`s misfortune caused him (Іноді, у темряві своєї спальні, Джеймс відкривав Емілі дійсне страждання, джерелом якого була невдача його сина).
I shall dictate to you the names of books to be read for your examination (Я буду диктувати тобі назви книжок, які ти повинен прочитати, щоб підготуватися до екзамену).
He is not very bright, I attribute to his diligence the progress he has made in English in so short a time (Він не дуже розумний, і прогрес, який він зробив у вивченні англійської у такий короткий час, я пояснюю його старанням).