Курсовая работа: Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

Держать себя – держаться определенным образом, о манерах. [11, с. 137]

Из головы вышибло – внезапно забыть что-либо. [11, с. 94]

«Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло…» (Лошадиная фамилия)

Руки не отваляться (прост.) – не составит большого труда сделать что-либо. [11, с. 400]

«Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отваляться от этого». (Лошадиная фамилия)

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к просторечной лексике.

«Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит». (Ионыч)

Вести себя – поступать каким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения. [11, с. 61]

«Через час он сидел все на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию». (Житейские невзгоды)

Таращить глаза (пялить) – пристально, упорно смотреть на кого-либо. [11,с.373]

«Производить на свет нервнобольных детей – это преступление». (По делам службы)

Производить на свет – давать кому-либо жизнь. [11, с. 362]

«Если бы она не ленилась и взяла себя в руки , то из нее вышла бы замечательная певица». (Попрыгунья)

Взять себя в руки – стать собранным, деятельным. [11, с. 47]

«Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят ». (Происшествие)

Куда глаза глядят – без определенного направления, не выбирая пути, куда захочется, куда угодно отправляться. [11, с. 105]

«Не к ночи будь сказано , грех таких людей сгадывать, поганый старик был». (Счастье)

Не к ночи будь сказано – не время, не следует говорить, упоминать. [11, с. 51]

«Нос у нее казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки , несмотря на холод». (Три года)

Ни кровинки в лице – очень бледный. [11, с. 278]

«Ваша неискренность и естественна и в порядке вещей» . (Несчастье)

В порядке вещей – обычно, нормально. [11, с. 346]

«Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи , бросил дело и близких людей, забыл своего бога!» (Несчастье)

Выбиться из колеи – переставать вести привычный образ жизни. [11, с. 89]

«И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим». (Вишневый сад)

Отвести глаза – отвлекать внимание, вводить в заблуждение. [11, с. 300]

Большое количество фразеологических сращений также наблюдается в рассказах А. П. Чехова. Итак, фразеологические сращения – это такие семантически неделимые сочетания слов, общее значение которых немотивированно значением компонентов.

«Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи» . (Медведь)

Хоть караул кричи – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения. [11, с. 213]

К-во Просмотров: 474
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова