Курсовая работа: Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова
Держать себя – держаться определенным образом, о манерах. [11, с. 137]
Из головы вышибло – внезапно забыть что-либо. [11, с. 94]
«Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло…» (Лошадиная фамилия)
Руки не отваляться (прост.) – не составит большого труда сделать что-либо. [11, с. 400]
«Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отваляться от этого». (Лошадиная фамилия)
С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к просторечной лексике.
«Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит». (Ионыч)
Вести себя – поступать каким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения. [11, с. 61]
«Через час он сидел все на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию». (Житейские невзгоды)
Таращить глаза (пялить) – пристально, упорно смотреть на кого-либо. [11,с.373]
«Производить на свет нервнобольных детей – это преступление». (По делам службы)
Производить на свет – давать кому-либо жизнь. [11, с. 362]
«Если бы она не ленилась и взяла себя в руки , то из нее вышла бы замечательная певица». (Попрыгунья)
Взять себя в руки – стать собранным, деятельным. [11, с. 47]
«Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят ». (Происшествие)
Куда глаза глядят – без определенного направления, не выбирая пути, куда захочется, куда угодно отправляться. [11, с. 105]
«Не к ночи будь сказано , грех таких людей сгадывать, поганый старик был». (Счастье)
Не к ночи будь сказано – не время, не следует говорить, упоминать. [11, с. 51]
«Нос у нее казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки , несмотря на холод». (Три года)
Ни кровинки в лице – очень бледный. [11, с. 278]
«Ваша неискренность и естественна и в порядке вещей» . (Несчастье)
В порядке вещей – обычно, нормально. [11, с. 346]
«Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи , бросил дело и близких людей, забыл своего бога!» (Несчастье)
Выбиться из колеи – переставать вести привычный образ жизни. [11, с. 89]
«И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим». (Вишневый сад)
Отвести глаза – отвлекать внимание, вводить в заблуждение. [11, с. 300]
Большое количество фразеологических сращений также наблюдается в рассказах А. П. Чехова. Итак, фразеологические сращения – это такие семантически неделимые сочетания слов, общее значение которых немотивированно значением компонентов.
«Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи» . (Медведь)
Хоть караул кричи – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения. [11, с. 213]