Курсовая работа: Фразеология в английском языке
~ капля в море
буквально: муха в мази
~ ложка дегтя в бочке меда
земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его
двум господам не служат
блудный сын
земля обетованная
нет пророка в своем отечестве
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross To condemn oneself out of one’s mouth To escape by the skin of one’s teeth To kill the fatted calf To laugh to scorn To sit under one’s vine and fig-tree To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf |
нести свой крест самому осудить себя (невольно) еле-еле спастись, едва избежать опасности заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома презрительно осмеивать сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги |
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gallandwormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (thewormwoodandthegall). В выражении whateveramansows, thatshallhereap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола tosow (ср. whateveramansoweth, thatshallhereap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:
Nottoletone’slefthandknowwhatone’srighthanddoes – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).
Whenthoudoestalmsletnotthylefthandknowwhatthyrighthanddoeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit – запретный плод, Job’scomforter – горе-утешитель, Juda’skiss – поцелуй Иуды, aprodigalson – блудный сын, adeadletter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2 Шекспиризмы