Курсовая работа: Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.ПСолодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.

Предметом нашего исследования является выявление способов преодоления проблем при переводе фразеологизмов. Объект исследования – отрывки из художественного произведения.

Цель данной курсовой работы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц и способы их преодоления.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.

2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

Часть I

1.Структурная специфика фразеологизмов.

1.1Понятие фразеологизма.

Многие исследователи (Ю.ПСолодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразео­логический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113].

Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Ю.П Солодуб, также как и А.В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые раз­нообразные типы сочетаний:

1)предложно-падежные сочетания слов ( At a loss -‘ в недоумении, растерянности, смущении’; In a word -‘ одним словом, короче говоря’; To a fault -‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).

2) сочинительные сочетания ( Pick and choose -‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound -‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts -‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).

3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов ( A blue stocking -‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato -‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’; Pure in heart -‘ чистый душой’; To pull one s socks up -‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’; to get out of hand -‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).

4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения ( When one s ship comes home -‘ k огда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’; To have head on one s shoulders -‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).

1.2 Фразеологические сращения.

В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образ­ной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение : фразеологические сращения — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение ко­торых никак не мотивированоЛЗ вошедших в их состав компонен­тов[ Солодуб Ю.П.,1997, с 114]

Например:

Askeletoninthecupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; therealMcCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;

GrinlikeaCheshirecat - ‘ ухмыляться во весь рот’; PeepingTom-‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лекси­ческие компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образу­ют некий единый «сплав», представляющий собой план выраже­ния соответствующего фразеологического сращения [ Солодуб Ю.П.,1997, с 115].

1.3 Фразеологические единства.

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мо­тивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].

Например:

to pour oil on the flame(s)-‘ подливатьмасловогонь’, to tear one’s hair- ‘ рватьнасебеволосы, (to live) a cat and dog life-‘ житькаккошкассобакой’.

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об­ разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и восприни­мается само целостное обобщенно-переносное значение. Теорети­чески наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общ­ностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различ­ных языках и у разных народов в результате сходства их жизнен­ного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культур­ные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: tocarrycoalstoNewcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; whenpigsfly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.

К-во Просмотров: 435
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода