Курсовая работа: Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.

to let one's hair down

toturnthetables

держать себя очень непринужденно, раскованно

поменяться ролями’.

Ассоциативная схожесть фразеологизмов.

to lead by the nose

to throw dust in the eyes

всецело подчинить кого-либо.

Обманывать, сбивать с толку.

Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности.

totakethefloor

younevercantell

а) выступить на собрании

б) пойти потанцевать

а) почем знать

б) чем черт не шутит

Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.

Таблица № 2.

Способы перевода Примеры
в английском языке в русском языке

Метод фразеологического эквивалента.

to play with fire

to read between lines

играть с огнем

читать между строк’

Метод фразеологического аналога.

cry on smb's shoulder

work one's fingers to the bone

плакаться кому-либо в жилетку

работать, непокладаярук’

Калькирование.

put the cart before the horse

keepadogandbarkoneself

поставить телегувпередилошади

К-во Просмотров: 432
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода