Курсовая работа: Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода
askeleton in the cupboard
therealMcCoy
семейная тайна
отличная вещь, нечто весьма ценное’
Лингвопереводческий комментарий.
В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.
Художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.
ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы.
Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.
При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.
В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.
Так фразеологизм to pass them the time of day ( withsmb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - Shesawrecognitioncomeintohiseyesashewasabouttopass them the time of day - Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к. у одного из компонентов (а именно topass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.
Фразеологизмto step round the corner - ( досл)- ‘ завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- Hehadbeeninfeweradventuresthananyofthem, becausethebigthingsconstantlyhappenedjust when he had stepped round the corner - Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст, в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
Фразеологизм green old age означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: Helookedforwardtoretiringbyandby, anddevotinghisgreen old age toalifeofpleasureandforyearshehadbeenquietlyfillinghisstocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.
To go to the devil ( разг. пренебр.) - ‘пошелкчерту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: Iletmybrothergo to the devil inhisownway- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.
To cat с h the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватитьчейлибовзгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Дажеввоскресенье, когдалавкибылизакрытыинебылистольпривлекательными, этаулицасветилась, нафонемрачнойокрестности, подобноогнювлесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.
Другое фразеологическое сочетание To take to smb ’ s heels ( равнозначно выражениюto show a clean pair of heels )- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл: Igaveaviewhalloa, took to my heels , collaredmygentleman, andbroughthimbacktowheretherewasalreadyquiteagroupaboutthescreamingchild- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.
Фразеологическое выражение at first sight ( равнозначно выражению at first blush ) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.
Ihadtakenaloathingtomygentlemanat first sight - Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.
Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке , поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.
Фразеологическая единицаto put one ’ s heart in ( into ) smth . – означает ‘ вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.
But hark again, a little closer- put your heart in your ears , Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
To set eyes on smb .- ‘уставиться на кого-либо, взглянуть на кого-либо.’ В предложении сочетается со следующим окружением слов : IsweartoGodIwillneverseteyesonhimagain- клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога, где значение этой ФЕ может образно мотивировано на осно?