Курсовая работа: Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода
Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.ПСолодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.
Предметом нашего исследования является выявление способов преодоления проблем при переводе фразеологизмов. Объект исследования – отрывки из художественного произведения.
Цель данной курсовой работы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц и способы их преодоления.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.
2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.
3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.
Часть I
1.Структурная специфика фразеологизмов.
1.1Понятие фразеологизма.
Многие исследователи (Ю.ПСолодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113].
Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Ю.П Солодуб, также как и А.В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:
1)предложно-падежные сочетания слов ( At a loss -‘ в недоумении, растерянности, смущении’; In a word -‘ одним словом, короче говоря’; To a fault -‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).
2) сочинительные сочетания ( Pick and choose -‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound -‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts -‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).
3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов ( A blue stocking -‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato -‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’; Pure in heart -‘ чистый душой’; To pull one ’ s socks up -‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’; to get out of hand -‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).
4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения ( When one ’ s ship comes home -‘ k огда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’; To have head on one ’ s shoulders -‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).
1.2 Фразеологические сращения.
В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение : фразеологические сращения — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивированоЛЗ вошедших в их состав компонентов[ Солодуб Ю.П.,1997, с 114]
Например:
Askeletoninthecupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; therealMcCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;
GrinlikeaCheshirecat - ‘ ухмыляться во весь рот’; PeepingTom-‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;
При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.
При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый «сплав», представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [ Солодуб Ю.П.,1997, с 115].
1.3 Фразеологические единства.
Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].
Например:
to pour oil on the flame(s)-‘ подливатьмасловогонь’, to tear one’s hair- ‘ рватьнасебеволосы, (to live) a cat and dog life-‘ житькаккошкассобакой’.
Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: tocarrycoalstoNewcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; whenpigsfly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.