Курсовая работа: Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках

Наконец, слово голова употребляется в русском языке в занчении «единица счета скота, животных» (Например: На лугу паслось стадо коров в двадцать голов).

Слово голова как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:

1. голова идет (пошла) кругом у кого: 1. Кто-либо испытывает головокружение(от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.

a. Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом .

b. Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет голова кругом , шумит в ушах, и сон окончательно одолевает.

c. Я в необычайном волнении, с сердцем, готовым разорваться, все быстрее и быстрее хожу по комнате… Голова идет кругом , стены плывут.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления).

2. с царем в голове : Очень умен, смышлен, сообразителен.

В делах он смекалист, потому что – с царем в голове.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень умен, смышлен, сообразителен).

3. ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.

a. Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег тяжелые танки.

b. Ломать голову над задачей – дело, которое она раньше терпеть не могла, - теперь казалось ей увлекательным занятием.

c. Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).

4. вешать (повестить) голову : Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.

a. Не вешай голову , Родька, слышь? Второе место за нами, - присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А по сумме очков наша комната все равно на первое выйдет!

b. «Молодцы, хорошо поют», - глядя на строй, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вот они не вешают головы .

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться).

5. отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.

a. – Все это прекрасно, Татьяна Ивановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю , что она вас любит и очень любит.

b. – Я вам ручаюсь за Танюшку головой , она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (брать на себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).

2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗА

Слово глаза в русском языке имеет значение:

1. орган зрения, а также само зрение;

2. в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор;

3. дурной взгляд, сглаз;

4. глазами кого. С точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании.

К-во Просмотров: 301
Бесплатно скачать Курсовая работа: Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках