Курсовая работа: Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (причиняет душевную боль, страдание).
2. как маслом по сердцу: Очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение.
a. – Ильюша ему стихи произнесет, так что ему как будто маслом по сердцу-то, словом, польстит.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение).
3. сердце не лежит к кому-чему: Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо.
a. С юности и до старинных лет приходилось мне писать совсем не то, к чему лежала душа.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо).
ВЫВОДЫ
В русском языке мы выделили фразеологизмы с компонентами-соматизмами, которые имеют в китайском языке следующие соответствия:
1.голова идет (пошла) кругом у кого:
кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления.
2.с царем в голове:
очень умен, смышлен, сообразителен.
3.глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что:
кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
4.глаза на мокром месте у кого:
кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
5.душа ушла (уходит) в пятки у кого:
кто-либо испытывает сильный страх.
6.отлегло на душе у кого:
кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения.
7.знать как свои пять пальцев:
знать очень хорошо, досконально, основательно.
8.сквозь пальцы смотреть (глядеть) на что:
намеренно обращать внимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо.
9.как нож в сердце:
причиняет душевную боль, страдание.
10.как маслом по сердцу:
очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение.