Курсовая работа: Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках
1. глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
a. Гришутка плохо спал ночь, так разгорелись глаза на рыбное место.
b. Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень – бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят .
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо).
2. глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
a. В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала – глаза на мокром месте .
b. – У меня последние годы, знаешь, глаза стали на мокром месте : как только услышу какой-нибудь рассказ про природу или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать).
3. глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п.
a. Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли : визг, хохот, крики.
b. – Не пугай! – вызывающе крикнула Галя. – Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут .
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо).
4. глаза открываются у кого: Кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо.
a. С тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза , и я увидел все совсем в другом свете.
b. – Просто у вас открылись глаза , вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ДУША
Слово душа в русском языке имеет значение:
1. внутренний психический мир человека, его сознание;
2. то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами;
3. в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти;
4. вдохновитель чего-нибудь, главное лицо;
5. о человеке (обычно в устойчивых сочетаниях);
6. в Царской России: крепостной крестьянин, а также вообще человек, относящийся к податному сословию.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. душа ушла (уходит) в пятки у кого: Кто-либо испытывает сильный страх.
a. Душа Брука уходила в пятки . Он бледнел и начинал объяснять, что, может быть, ему это только так показалось.
b. – Идем мы, значит, из штаба дивизии в полк. Перед этим дожди прошли больше, дорога вся размыта, ноги не идут, а на душе тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки , на дороге – побитые кони… и ямы от бомб.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает сильный страх).