Курсовая работа: Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках
a. В ресторан поехали, кроме Задера, супруги Картышины, Убейко и Семеновыторой. У всех камень свалился с души.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного).
3. отлегло на душе у кого: Кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения.
a. Потушу перед зеркалом свечи – От камина светло и тепло; Стану слушать веселые речи, чтобы вновь на душе отлегло.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения).
4. класть (положить) душу на что, во что: Целиком, полностью отдаваться чему-либо; делать что-либо с любовью, увлечением, старанием.
a. Если бы… такие угодья, как лесная дача при усадьбе «Заводное», попали в его руки, - он положил бы на нее всю душу , завел бы рациональное хозяйство с правильными порубками.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (целиком, полностью отдаваться чему-либо, делать что-либо с любовью, увлечением, старанием).
4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ПАЛЕЦ
Слово палец в русском языке имеет значение:
1. одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы;
2. в машинах, механизмах – деталь в виде округлого стержня.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. знать как свои пять пальцев: (Знать) очень хорошо, досконально, основательно.
a. – Как же это ты? Язык заплелся или голова не варила? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь.
b. Санжеров советовался с мужиком, обросшим дремучей черной бородой, который Полесье знал как свои пять пальцев.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (знать очень хорошо, досконально, основательно).
2. сквозь пальцы смотреть (глядеть) на что: Намеренно не обращать внимания на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо.
a. Он крал вещи людей, которых арестовывал и убивал, и немцы, смотревшие на это сквозь пальцы , презирали его как наемного, зависимого, темного негодяя и вора.
b. Ты знаешь, я на все гляжу сквозь пальцы и волю вам даю: сиди она с тобой хоть всю ночь, до петухов, ни слова не скажу я.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (намеренно обращать внимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо).
5. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ
Слово сердце в русском языке имеет значение:
1. центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка;
2. этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений;
3. важнейшее место чего-нибудь, сосредоточие;
4. символическое изображение сосредоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. как нож в сердце: Причиняет душевную боль, страдание.