Курсовая работа: Грамматические категории английского глагола
To take care of – to be taken care of
To lose sight of – to be lost sight of
To put an end to – to be put an end to
To set fire to – to be set fire to
Из переходных глаголов только несколько глаголов, имеющих значение отношения как, например, tohave, toresemble, tosuit, todepend (on), tobelong и некоторые другие не образуют форму страдательного залога, так как они не обозначают никакого действия.
Как уже было сказано, форма страдательного залога обозначает направленность действия на лицо или предмет – носитель действия. Сочетание «слово (словосочетание) предметного значения + глагол в форме страдательного залога» называется пассивной конструкцией. Всякая пассивная конструкция состоит из двух частей:
Слово, обозначающее объект действия | Слово обозначающее действие |
Существительное, местоимение, глагол в страдательном залоге
Второй компонент пассивной конструкции – глагол – может быть употребленкак в предикативной, так и в непредикативной форме. Таким образом, пассивная конструкция в предложении может выступать в разной форме: 1) подлежащего и сказуемого: The door was opened bySmither-Дверь была открыта Смитером.
2) комплекса: инфинитивного: Such conditions are being made for the girl to be taken back to her own country.-Такиеусловиязаставилидевушкувернутьсяобратновсвойгород.
герундиального: There was the noise of chair being pushed back. -Этобылшумстула, провалившегосяназад.
причастного: This has taken the form of reducing staff in the administrative posts, redundant office workers being offered jobs in production.-Этообернулосьтем, чтоуменшилсяперсоналвадминистративных постах, лишнимофиснымрабочимбылапредложенаработанапроизводстве.
3)атрибутивного словосочетания («определяемое + определение»): Thisisthe conclusion to be drawn . – Это вывод, который можно сделать.
Из сказанного следует, что указание на деятеля, на производителя действия в пассивной конструкции совершенно не обязательно. Пассивная конструкция обычно употребляется как раз в тех случаях, когда деятель вообще неизвестен или несущественен: Visitors are requested toleavetheircoastinthecloackroom. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе -The perfect form is used toexpresspriorityofanaction - Перфектная форма употребляется для выражения предшествующего действия.
Не случайно в русском языке в таких случаях часто употребляются неопределенно – личные предложения(носителей просят…). Однако там, где это необходимо, действие, выраженное глаголом, может уточняться указанием на время, место совершения действия, образ действия, а также на производителя действия (деятеля).
The delegation was met at the station.
with a storm of applause.
by a group of students.
Указание на деятеля при этом дается в форме предложного оборота с предлогом by .
1.3.1 Пассивные конструкции в английском и русском языках
Основные различия пассивных конструкций состоят в том, что: 1) Пассивные конструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском. 2) Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие их от пассивных конструкций русского языка. Порядок слов в английском языке более фиксирован, и дополнение вообще не может стоять перед сказуемым это место подлежащего. По этой причине пассивная конструкция употребляется и в тех случаях, когда объект действия выражен местоимением, несмотря на то, что личные местоимения и местоимение who имеют форму объектного падежа: Его спросили. Кого спросили?
Assoonashewasdressed, hewentintothelibraryandsatdowntoalightFrenchbreakfastthathadbeenlaidoutforhimonasmallroundtableclosetotheopenwindow. – Как только Дориан оделся, он спустился в библиотеку к прекрасному завтраку по францйзки, который был накрыт для него на маленьком круглом столике, который стоял рядом с окном.
( винительный падежместоимения + глагол в действительном залоге)
He was asked. Who was asked?
(именительный падеж местоимения + глагол в страдательном залоге)
В английском языке в пассивных конструкциях возможно прямоедополнение к глаголу в страдательном залоге. Такая конструкция возможна после глаголов выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ: Hewas offered another post – Ему предложили новую должность. This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered the job.- Это было тот момент, который Эрик ждал так долго: ему предложили новую работу.
В русском языке в таких случаях обычно употребляется неопределенно-личные предложения. В пассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие не только прямое, но и предложное дополнение: Thedoctorwas sent for – За доктором послали.
There are always so many more important things to be attended to - Существуют оченьмноговажныхмест, которыенужнопосетить.
В русском языке в таких случаях употребляются неопределенно личные предложения обычно с предложным дополнением: За доктором послали; Над ним смеются. Brownwaslistenedtobyeverybody. Все слушали Брауна.
Таким образом, пассивная конструкция страдательного залога в английском языке употребляетсячаще и в более разнообразных случаях, чем в русском языке.