Курсовая работа: Интерференция как социолингвистическая проблема
Верная друг - верный друг.
Видел лиса - видел лису.
Вошел дом - вошел в дом.
Зашел магазин - зашел в магазин.
Зеленый кофта - зеленая кофта.
Красный куртка - красная куртка.
Моя теленок - мой теленок.
Мой собака - моя собака.
Не волоновайся так - не волнуйся так.
Пойти в речку - пойти на речку.
Правый рука - правая рука.
Сам достай - сам достань.
Твой пальто - твое пальто.
Уехал в машине - уехал на машине.
Честысын - честно говорю.
Словарь предложений с явлениями интерференции.
Мин пошел
Можно мы я книгу возьму?
Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям окружающего среды.
Ты будешь достать эту банку варенья из подпола.
Я буду написать сочинение о весне.
2.2 Фонологическая, морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции
В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные явления интерференции.
Рассматривая элементы интерференции, которые приведены в словаре, можно выделить фонетическую интерференцию и интерференцию на уровне грамматики.
Как было сказано выше, фонетическая интерференция связана с отклонениями в произносительных нормах русского языка. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов.
Часто в речи информаторов встречается замена русского звука [в] звуком башкирского языка [ ], которого нет в русском языке, или звуком [ ].
Например, Сала[в] ат - Сала[ ]ат. Звук [в] заменяется [ ] (неслоговым).
Еще более интересное явление представляет слово квашня. При произнесении этого слова информатор-башкир русский звук [в] заменяет звуком башкирского языка [ ]. Здесь же наблюдается вставка лишнего гласного звука [ы]. Такая вставка называется эпентезой.
[ ашна] - [ ] а ш [ н а].