Курсовая работа: Интерференция как социолингвистическая проблема

Верная друг - верный друг.

Видел лиса - видел лису.

Вошел дом - вошел в дом.

Зашел магазин - зашел в магазин.

Зеленый кофта - зеленая кофта.

Красный куртка - красная куртка.

Моя теленок - мой теленок.

Мой собака - моя собака.

Не волоновайся так - не волнуйся так.

Пойти в речку - пойти на речку.

Правый рука - правая рука.

Сам достай - сам достань.

Твой пальто - твое пальто.

Уехал в машине - уехал на машине.

Честысын - честно говорю.

Словарь предложений с явлениями интерференции.

Мин пошел

Можно мы я книгу возьму?

Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям окружающего среды.

Ты будешь достать эту банку варенья из подпола.

Я буду написать сочинение о весне.

2.2 Фонологическая, морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции

В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные явления интерференции.

Рассматривая элементы интерференции, которые приведены в словаре, можно выделить фонетическую интерференцию и интерференцию на уровне грамматики.

Как было сказано выше, фонетическая интерференция связана с отклонениями в произносительных нормах русского языка. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов.

Часто в речи информаторов встречается замена русского звука [в] звуком башкирского языка [ ], которого нет в русском языке, или звуком [ ].

Например, Сала[в] ат - Сала[ ]ат. Звук [в] заменяется [ ] (неслоговым).

Еще более интересное явление представляет слово квашня. При произнесении этого слова информатор-башкир русский звук [в] заменяет звуком башкирского языка [ ]. Здесь же наблюдается вставка лишнего гласного звука [ы]. Такая вставка называется эпентезой.

[ ашна] - [ ] а ш [ н а].

К-во Просмотров: 399
Бесплатно скачать Курсовая работа: Интерференция как социолингвистическая проблема