Курсовая работа: Интерференция как социолингвистическая проблема
При этом смысл того, что хотел сказать информатор-башкир, сохраняется.
В ходе исследования было замечено, что информатор-башкир, составляя словосочетания на русском языке, не использует предлоги. Например, вошел дом, зашел магазин, приехал деревню. В данных словосочетаниях по нормам грамматики русского языка для связи слов нужен предлог. А в башкирском языке этой цели служат своеобразные аффиксы:
Или двуязычный носитель может использовать предлоги неправильно. Например, пойти в речку, уехал в машине. Здесь в первом словосочетании вместо предлога на информатор-башкир использует предлог в, во втором словосочетании - предлог в вместо предлога на. Это связано с тем, что в башкирском языке нет предлогов, вместо них при составлении словосочетаний используются аффиксы. Таким образом, двуязычный носитель переносит нормы грамматики родного (башкирского) языка на русский язык.
В речи информатора-башкира наблюдается неправильное образование форм будущего времени глагола. При образовании форм будущего времени глагола, билингв не различает вид глагола. В русском языке глаголы будущего времени бывают составные или простые. Для образования составных глаголов будущего времени используются глаголы несовершенного вида, а простой глагол будущего времени образуется от глагола совершенного вида. Это можно представить схематично.
Будущее время глаголов. В башкирском языке нет такого понятия как вид глагола, поэтому в речи билингва происходит смешение видов глагола.
Например, в предложении "Ты будешь сделать домашнюю работу", двуязычный носитель для образования форм будущего времени использует глагол в совершенном виде вместо глагола в несовершенном виде - "Ты будешь делать домашнюю работу".
Заключение
Данная работа рассматривает проблемы двуязычия и как его следствие-интерференцию. В ходе исследования было доказано, что примеры интерференции довольно часто встречаются в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востоке Башкортостана. Интерференция встречается как в речи взрослых, так и в речи детей. Замечено, что количество случаев интерференции в речи башкир-информаторов обратно пропорционально их возрасту. Это, видимо, связано с тем, что языковая практика ребенка невелика, и ему трудно запомнить правила и нормы неродного (русского) языка. Языковая практика носителей помогает избежать ошибок в речи, которые связаны с перенесением норм родного (башкирского) языка на второй (русский) язык.
Примеры интерференции встречаются на разных уровнях языка: на фонетическом, синтаксическом. В области фонетики интерференция связана с тем, что в системе взаимодействующих языков различный фонетический состав и правила реализации. На грамматическом уровне интерференция дает знать о себе при оформлении словоформ, словосочетаний и предложений.
Интерференция - недостаточно изученная область языкознания. Литературы по данной проблеме недостаточно для всех, нет словаря явлений интерференции. Вторая часть этой работы - попытка составления оставления примеров интерференции, встречающихся в русской речи башкир-информаторов северо-востока Башкортостана, и их характеристика с точки зрения фонетики и грамматики. Несмотря на то, что интерференция - это сложное явление, ее можно преодолеть. Данная работа может помочь учителям - практикам, которые работают с детьми-башкирами и стремятся преодолеть из речи случаи интерференции. Работа полезна студентам-филологам и всем тем, кто стремится овладеть русским языком. Имеет место продолжение данного исследования: будут предложены формы и приемы работы по преодолению интерференции в речи двуязычных школьников.
Литература
Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. - Свердловск, 1989.
Ганеев Б.Г. Язык: Учебное пособие, 2-е издание, перераб., доп. - Уфа: Издательство БГПУ, 2001.
Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.
Русский язык: в 2-х ч.: Ч1. Лексико