Курсовая работа: История появления испанского языка
К началу XI века могущество арабов слабеет, а в северных частях полуострова, куда были оттеснены испано-вестготские феодалы, происходит противоположный процесс накопления и консолидации сил. Создаются реальные условия для активизации так называемой Реконкисты, или «обратного завоевания» под лозунгами «крестовых походов» и освобождения христианских земель от «неверных», т. е. от мусульман-арабов. Но в основе ее лежали серьезные экономические и политические сдвиги в феодальном обществе стран Западной Европы.
Для проведения Реконкисты и «помощи христианскому миру» в Испанию стекаются рыцари и монахи из других государств Европы, прежде всего из Франции, из ее наиболее развитой и культурной в то время части — Прованса. Провансальский язык , который в то время был одним из наиболее развитых языков Европы и имел богатую литературу, послужил для испанского языка источником "целого ряда заимствований, которые обычно называют франко-провансальским слоем, так как в нем трудно отделить собственно провансальские слова от слов французских. Это главным образом лексика, относящаяся к религии, феодальным отношениям, военному делу (rnonje — монах, fraile — священник, dama — дама, linaje — знать, batalla — битва, lanza — копье и т. д.).
Во время Реконкисты на территории Испании складывается ряд феодальных государств, что способствует развитию местных диалектов: галисийско-португальского, каталанского, кастильского, астуро-леонского и наварро-арагонского. Все они в той или иной степени сохранились до наших дней, но только одному из них — кастильскому — было суждено впоследствии стать национальным языком испанцев, а позднее — и многомиллионного населения большинства стран Латинской Америки.
2.5 Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение ( XIV—XVII вв.)
Самым ранним памятником испанской литературы (так же, как у нас «Слово о полку Игореве») считается знаменитая «Поэма о Сиде» (CantardeMioCid) — народная эпопея па кастильском диалекте, созданная около 1140 года и воспевающая подвиги национального героя крестового похода против мавров Родриго Дпаса де Вивар.
Позднее, в XIV—XV вв., в центре полуострова в ходе Реконкисты на первый план начинает выдвигаться королевство Кастилия.
В 90-х годах XV в. появляются первые латино-кастильские и кастильско-латинские словари. Именно в это время вошло в употребление древнее и сохранившееся до сих пор название испанского языка как кастильского (lenguacastcllanа).
В жизни любого парода есть моменты, имеющие исключительно важное значение для его последующей истории. Таким моментом для испанского народа был 1492 г. В этом году была завершена Реконкиста и пал последний оплот арабов на юге Иберийского полуострова — город Гранада. В этом же году Колумб открыл Америку и была написана первая испанская грамматика Антонио Небрихи. Два последних:факта особенно знаменательны для судеб кастильского языка: открытие Америки распахнуло перед ним целый неведомый континент, ставший впоследствии его второй родиной, а «Руководство по кастильскому языку» Антонио Небрихи— первая национальная грамматика среди всех романских языков — заложило твердую основу современного литературного языка Испании.
В области языка Возрождение ознаменовалось переходом от средневековой фонетической системы испанского языка к современной: исчезли звукосочетания, напоминавшие русские, —дз, дж, ц, ж, ш. В области словаря Возрождение обогатило испанский язык огромным количеством поздних заимствований из уже мертвого латинского языка — латинизмов, которые наряду с «исконными» латинизмами составляют в настоящее время основную массу испанской лексики; нередко «исконные» латинизмы образуют с более поздними заимствованиями близкие по значению пары слов, имеющие общего латинского «предка»: первые называются «народными словами» ("vocesvulgares"), вторые — «культурными словами» ("vocescultas").
justicia (латип.) directus (латин.)
/ \ / \
jusieza justicia derechodirecto
(правота- (юстиция, спра- (право—(прямой—
народное ведливость—куль- народноекультурное
слово) турное слово) слово)слово)
Помимо латинизмов («культурных слов»), в XVI—XVII вв. испанский язык значительно обогатился за счет итальянских заимствований, т. к. Возрождение началось именно в Италии, а итальянский язык и литература служили в то время образцом для всех романских народов. Итальянизмы относились к области искусства: opera, sonata(опера, соната); торговли и промышленности: banco, negociante(банк, негоциант); военному делу: batallon, saldado(батальон, солдат); морскому делу: galera, piloto(галера, пилот); общественной жизни: gaceta, mascarada(газета, маскарад) и т. д.
В связи с колонизацией Америки наблюдается большой приток американизмов в испанский язык; это слова, заимствованные из туземных индейских языков. Многие из них через испанский язык проникли затем в другие европейские языки: piragua{пирога); maiz(маис); tabaco(табак); cacao(какао); hamacа (гамак); quina(хина) и т. д.
В XVI—XVII вв. окончательно сложилась и та грамматическая структура языка, основы которой были зафиксированы в «Руководстве» Небрихи. Национальная словесность в конце XVI—первой половине XVII вв. достигла своего наивысшего расцвета в произведениях Сервантеса, Лопе де Вега, Гонгоры, Тирсо де Молина, Аларкона, Кеведо и Кальдерона. Язык этих писателей, представителей «золотого века» испанской литературы, без существенных изменений сохранился до настоящего времени как основа современной испанской речи.
Глава 3. Испанский язык в Латинской Америке
1. Исторические причины различий
Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики.
Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.
Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.
1.Характер колонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.
2.Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев — гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики.
3.Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний мбжет быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).
В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.
2. Лексика
Словарный состав является той сферой, где особенно ярко-проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов: