Курсовая работа: Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках на примере тематической группы

6. речевые

2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"

В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: "Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык" (16, с. 44).

Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин "безэквивалентная лексика".

С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: "Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (16, с. 49).

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.

2. Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.

3. Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.

4. Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.

5. Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.


3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке

В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группе составляет 86 шт.

Плата за обучение:

1. Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)

2. Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.

3. Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за обучение для лиц из другого штата.

4. Tuition - a sum of money charged for teaching by a college or university - плата за обучение.

5. Caution money - money deposited, especially by a college student, as security for good conduct - залог (вносится студентом при поступлении в Оксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, а расходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)

6. Battels - (at Oxford University) a college account for food and accommodation expenses - отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полное содержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)

7. Athletic fee - the athletic fee supports operating expenses incurred by student athletes participating in intercollegiate Football, Volleyball etc. - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

8. Laboratory fee - covers the cost of the disposable equipment and supplies used in the Learning Resource Center - плата за пользование лабораторией.

Виды экзаменов:

9. Collections – terminal, semester exams - семестровые экзамены (экзамены в колледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)

10. Eleven-plus - the eleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the age of eleven, in order to decide which secondary school they should go to - экзамены для одиннадцатилетних.

11. Final – total exam - выпускной экзамен.

12. Great go - the final and the preliminary examinations for a degree - выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)

К-во Просмотров: 274
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках на примере тематической группы