Курсовая работа: Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

2) отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе;

3) обеспечение стилистического эффекта;

4) выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе[8] .

В первом случае в русском языке отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованием. Новое понятие приходит уже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай - китайский, табак - из языков американских индейцев). Существуют и такие случаи, когда в русском языке отсутствует точное слово, подходящее к новому явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись, подходят для наименования. Здесь происходит не заимствование слова, а, скорее всего, образование нового русского из двух нерусских (шоп-тур - англ., слово знакомо носителям русского языка, но не понятно англоговорящим людям).

О втором случае говорилось в параграфе 1.1., когда в языке отсутствует подходящее наименование (спонсор, спрей ). Между первой и второй группой граница очень размыта.

Третья группа заимствований встречается не так часто, как две предыдущие, и рассчитана, прежде всего, на людей, компетентных в этой области. Такие заимствования при умелом использовании придают тексту экспрессивную окраску (примером может служить рецензия на одну из книг, которая имела название "Аптека. Street. Фонарь ").

Четвертый вид заимствований часто встречается в молодежной среде и рекламе ("клево " вместо "хорошо", "паб " вместо "пивная"). В основе этого типа лежат социально-психологические причины. Многие люди считают иностранное слово более престижным: "презентация " выглядит респектабельнее, чем привычное русское "представление", "эксклюзивный " - лучше, чем "исключительный".

В конце 80-х - 90-ые годы прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов: "особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества"[9] . Это легко показать на примере смены названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром, а его заместители - вице-премьерами. Также иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, плейер; в экономической деятельности - аудитор, бартер, брокер; в культурной среде - триллеры, бестселлеры, а бытовая речь насыщается иноязычными названиями - "Дирол", "Твикс", "Баунти" и т.д.

Академик Е. Челышев в полемической статье в газете "7 дней" заявляет: "Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его "американизация" Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово "киллер", в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове "убийца". Сказать человеку "ты убийца" - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: "я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся"[10] .

Также при выявлении причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкина поток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причина заимствований. В "Заметках об иноязычных словах" говорится, что "в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио - и телеэфире, в разговорной речи"[11] . Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

Таким образом, следует сказать, что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним.

1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке

Чаще всего слово не заимствуется именно таким, каким оно представлено в языке-источнике. Попадая в наш язык, слова изменяются фонетически, морфологически и семантически.

К морфологическим изменениям относятся трансформации в окончаниях, суффиксах, а также изменения грамматического рода. Для того, чтобы слово воспринималось носителями русской лексики лучше, иноязычные окончания заменяются чаще употребляемыми (декорация - из фр. decoration), суффиксы более распространенными (генерация - от лат. generatio), изменяется род заимствованных существительных (шрифт - нем. dieSchrift- женский род). Нередко слово теряет и свое первоначальное значение (маляр от нем. derMaler- живописец). При письме наблюдается графическое освоение слова, если язык-источник имеет другую алфавитную систему (речитатив - ит. recitativo).

Обрастая новыми аффиксами, изменяясь и подчиняясь системе русского языка, заимствования прочно оседают в ней и участвуют в процессе словообразования.

Однако не все иноязычные слова изменяются. Нередко они сохраняются и в своем первоначальном виде (генезис - гр. genesis). Также среди заимствований встречаются не освоенные русским языком слова. К ним относят экзотизмы, которые характеризуют особенности жизни разных народов (аул, сакля ), и варваризмы - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер[12] " (happy end ). Такие слова не закреплены в русском словаре, часто сохраняют нерусское написание.

Итак, формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования "чужой" лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.

Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты"

2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках

Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере (см. приложения 1, 4, 10 - 11). Так, публикация С. Степашина "Кризис расчищает место для новаций" (см. приложение 10) является тому подтверждением. Вообще, в последнее десятилетие слово "кризис" (нем. Krisis < лат. crisis < гр. krisis "решение, перелом, решительный исход") прочно вошло в наш лексикон. Теперь люди чуть ли не с рождения знают, что это "нарушение сбалансированности экономического, финансового, политического или другого социального процесса"[13] . Но, как видно в заголовке, несет он не только негативные последствия. "Новация" (от лат. "обновление") предполагает появление чего-то нового, изменение, возможно и в лучшую сторону[14] . Этот заголовок помогает людям переосмыслить уже сложившееся понятие, где "кризис" - это снижение заработной платы, увеличение безработицы и снижение уровня жизни: "Кризис расчищает место для новаций, ранее невозможных, и позволяет переформатировать бизнес и социальное пространство".

В широкое употребление заимствования вышли не только из экономической сферы, но и из общественно-политической (см. приложения 12 - 18), технической (см. приложение 19), военной (см. приложения 20 - 22). Такие заимствования часто становятся актуальными только в связи с какими-то событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе.

С развитием науки и техники, появлением новых понятий, заимствования принимают разговорный характер. Так, в заголовке "Да здравствует цифра ?" (см. приложение 23) последнее слово не стоит воспринимать буквально. Здесь "цифра" (позднелат) - графический знак для записи чисел[15] - употреблено не в первоначальном значении. Если обратиться к тексту публикации, становится ясно, что речь идет о цифровом телевидении. А "цифра" - это слово, которым сейчас "ласково" называют всю цифровую технику.

Какие-то заимствованные слова мы уже не принимаем за иноязычную лексику и употребляем их непроизвольно. Но существуют такие случаи, когда заимствование употребляется в тексте не случайно: автору необходимо показать экспрессивно-эмоциональную окраску, привлечь, заинтересовать человека. Особенно часто такой прием используется в заголовках.

Как известно, в "желтой" прессе заголовки привлекают внимание своим "кричащим" видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

Так, материал о поэте Николае Дмитриеве называется "В одном бесценном экземпляре " (См. приложение 24). Вообще, "экземпляр" - опосредованное заимствование, пришедшее к нам из немецкого - это:

1) единичный пример из ряда однородных и 2) отдельный представитель какого-либо вида животных и растений[16] . Вряд ли В. Крупин хотел назвать Дмитриева животным и уж тем более растением, следовательно, слово употреблено в первом значений - автор выделяет поэта из ему подобных, считает его выше и талантливее других. Действительно, после прочтения статьи кажется, будто Крупин в некотором роде боготворит Николая, говорит, что он работал на свое бессмертие и "…это же счастье, что в русской поэзии есть поэзия Дмитриева. Она необходима нам для познания мира, России и особенно своей души, а значит, пока мы не разучимся читать по-русски, будет жива".

Заголовок материала "Бумеранг неравенства" (см. приложение 25) сразу привлекает внимание. Пришедшее из английского "бумеранг" - изогнутая деревянная метательная палка, в случае промаха возвращающаяся к метателю[17] . "Палка" и "неравенство" - понятия несоотносимые, читатель наверняка захочет узнать, какой цели не достигло последнее понятие и кому именно оно вернулось.

Наверняка сразу привлечет внимание читателей и заголовок "Кредитная история Деда Мороза" (см. приложение 1). "Кредит" - слово, пришедшее в русский язык из немецкого, имеет несколько значений:

1) Предоставление денег или товаров в долг на определенный срок, обычно с уплатой процента;

2) Сметная сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели;

3) Доверие[18] . Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор, невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор таким образом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: "все должны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Это главное, что требуется. Человек непокупающий - изгой, неудачник, неполноценное существо".

К-во Просмотров: 435
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку