Курсовая работа: Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку
В заголовке "Реформаторы в маскхалатах " (см. приложение 26) одно из слов образовалось путем слияния двух иноязычных. "Маскхалат" произошло от "маскировочный" (от фр. "маскировка" - комплекс мер, направленных на то, чтобы остаться незаметным[19] ) и "халат" (тур. - домашняя, производственная распашная одежда, застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади[20] ) и получило новое значение - мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашиты лоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытию силуэта[21] . Действительно, автор "размывает силуэт" армии в заголовке. Так как маскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образом намекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речь об армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть: "…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральные шпионы".
В заголовке еще одного материала "Спонсоры есть. Требуются радетели " (см. приложение 27) присутствуют два слова со сходным значением. "Спонсор" - английское - 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо[22] . "Радетель", устаревшее слово, - человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный[23] . Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: "да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: “Нате, возьмите и отстаньте наконец с вопросами, откуда у меня столько денег”". Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между "спонсорами" и "радетелями", противопоставляя их друг другу: одни - жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно "болеют" за будущее страны, они-то и требуются России.
Итак, заимствования очень часто используются журналистами. Кто-то пытается с помощью иноязычного слова усилить эмоциональную окраску фразы, например, с помощью сравнений, противопоставлений и пр., а кто-то наоборот пытается скрыть ее истинное значение. Часто то, что в русском языке мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно. Использование заимствований вместо русского эквивалента часто помогает сделать фразу более привлекательной, престижной, кроме того менее известное слово наверняка привлечет читателя и "подстегнет" к прочтению публикации.
2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах
Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью "обрусеть". Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.
Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. Как уже говорилось ранее, наиболее часто употребляются понятия финансово-экономической сферы (см. приложения 28 - 50): "Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике , для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной" (см. приложение 28), "мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля" (см. приложение 29), "под видом деноминации " (см. приложение 30). Опосредованное немецкое "кризис", греческая "экономика", немецкая "девальвация", латинская "деноминация" когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической (см. приложения 51 - 72), религиозной (см. приложения 73 - 83), общественной (см. приложения 84 - 90), технической (см. приложения 91 - 97). Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради "красного словца", а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.
Подобным образом употребляются военные (см. приложения 98 - 104), морские (см. приложения 105 - 107), бытовые (92; 95 - 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 - 114). Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.
Нередко в публикациях встречаются варваризмы (см. приложения 145 - 150) - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер[24] ". Так, например, в одном из материалов "ЛГ" вместо понятия "средний класс" используется английское слово "миддл" (см. приложение 145), которое на русский переводится как "середина". Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).
Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 - 144). Например, "экс-ведущий". "Экс" (лат) - часть сложных слов, означающая:
1) Выход, выделение, извлечение наружу.2) Бывший[25] (в данном примере подходит второе значение).
Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза "устроили нескончаемую овацию " (см. приложение 115). И "овация", и "аплодисменты" имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где "аплодисменты" - это хлопание в ладоши в знак одобрения[26] , а "овация" - бурные аплодисменты[27] , становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на "бурных", обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 - 119) возникает и в предложении "В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов" (см. приложение 116). Вообще, "препарирование" (лат) - обработка животного или растительного материала для изготовления препарата[28] . Но идеи не относятся