Курсовая работа: Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Содержание

Введение

Глава I. Теория перевода художественного текста

1.1 Специфика художественного текста

1.2 Лексические способы перевода

Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»

2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц

2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»

2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений

Заключение

Список использованной литературы

Иллюстративный материал


Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения.

Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире расширяются международные связи и возрастает важность межкультурной коммуникации.

Объект исследования – способы перевода художественного текста.

Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние».

Цели исследования:

- рассмотрение особенностей перевода художественного текста

– изучение основных способов перевода в романе «Сияние»

Задачи исследования:

- проанализировать научную литературу

- рассмотреть различные способы перевода художественного текста

- провести сравнительный анализ переводов романа


Глава I. Теория перевода художественного текста

1.1 Специфика художественного текста

Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.[1]

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 231
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"