Курсовая работа: Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Элберт Шокли – человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…

Альберт Шокли – могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…

В первом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть слова передана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Во втором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русском языке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, так как это более приемлемо.

A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our present maintenance man.

Выстроил его некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.

Построиил его некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.

В обоих вариантах имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий, присутствующих в языке перевода, а Таунли – при помощи транскрипции, так как транслитерированный вариант труден для чтения.

…it was purchased and completely renovated by Horace Derwent…

…а потом был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…

Наконец его купил и заново отделал Хорас Дервент…

Имя передано при помощи смешения транскрипции и транслитерации, так как в английской транскрипции - [‘hƆris] – со звуком [i]. Фамилия передается при помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [ȝ:wə] отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.

How do you get into these things, Winnifred?

КАК ТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?

Ну, что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?

В первом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором – транслитерацией.

…the few married couples here on Arapahoe Street…

…женатых пар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…

…семьи на этой улице – Арапахо-стрит – почти не селятся…

Первый вариант передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h” передана в русском переводе при помощи [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х], что и происходит во втором варианте.

BOULDER

Боулдер

Город Боулдер

Название города передается в обоих вариантах при помощи транслитерации, но во втором варианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так как из названия этого понять невозможно.

He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.

Он не переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки личности Дика Холлоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.

Там он то и дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревало душу.

В первом варианте фамилия Halloran передается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.

Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что многие имена имеют свои соответствия в русском языке. Сложность составляют фамилии и малоизвестные русскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит от выбора переводчика.


2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»

К-во Просмотров: 234
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"