Курсовая работа: Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"
В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных.[23]
В романе «Сияние» не очень много калек, но мы рассмотрим несколько примеров.
…the Rocky Mountain National Park…
…национальный парк «Скалистые горы»…
…Национальный парк в Скалистых горах…
В обоих вариантах проводится калькирование, но в первом варианте Скалистые горы передается как название парка, а во втором как его местоположение.
From here he could see Danny in the bug through three sets of glass.
Отсюда через три стекла был виден сидящий внутри «жука» Дэнни.
Отсюда через три стекла был виден сидевший в «жуке» Дэнни.
В обоих вариантах название модели автомобиля калькируется - «жук». Этоназваниеприжилосьврусскомязыке.
A year ago he had been teaching English in one of the finest prep schools in New England.
Год назад он преподавал английский в одной из лучших частных школ Новой Англии.
Еще год назад Джек преподавал английский в одной из лучших подготовительных школ в Новой Англии.
В названии региона переводятся обе составляющие.
The Overlook has one hundred and ten guest quarter…
В «Оверлуке» сто десять номеров…
В отеле «Обзор» сто десять номеров.
В первом варианте перевода при передаче названия отеля используется смешение транскрипции и транслитерации, а во втором при помощи калькирования. На мой взгляд, название отеля отражает местность, в которой он расположен. В первом же случае название ни о чем не говорит.
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения