Курсовая работа: Лінгвістичне наповнення концепту колір colour в українській та англій
1.3.1. Функціонування концепту „red” в англійській та українській
мовах
Слово «red» має кілька значень в англійській мові. Воно може виступати в ролі прикметника та набувати значення «колір крові, людських губ, осіннього листя вираз негативних емоцій »:
- червоний; багряний;
red flag (banner) — червоний прапор
- рудий;
red hair – руде волосся
- рум'яний;
red with anger — почервонілий від гніву
rosy – рум'яний
- закривавлений;
red hands — закривавлені руки
- червоний (про вино).
Також концепт «red» може функціонувати як іменник:
- червоний колір;
too much red in the painting - забагато червоної фарби
a red ball in snooker – червона куля в більярді
a red ring on a target, between the blue and the gold, scoring seven points – у стрильбі з луку – червоне кільце на мішені між блакитним та золотим, сім очок.
- (the Reds) індіанці;
- золото;
- червоне світло;
- борг
to be in the red - бути в боргу, мати заборгованість [Hornby A.S., 1982: 201].
1.3.2. Емоційно-експресивна функція фразеологічних одиниць
концепту „red”
Фразеологія кожної мови - це скарбниця народу, здобуток його мудрості й культури, що містить багатий матеріал про його історію, боротьбу з гнобителями й нападниками, про звичаї, ідеали, мрії й сподівання [Авксентьев Л.Г., 1999: 99].
Існує декілька класифікацій фразеологічних одиниць. А. Шахматов схилявся до синтаксичної точки зору та виокремлював чотири типа неподільних словосполучень:
1) Словосполучення, граматично неподільні, незрозумілі з погляду живих синтаксичних відносин, але лексично цілком вільні, тобто можутьбутизаповенні будь-яким словесним матеріалом у відповідні форми. Так, наприклад, сполучення інфінітива з називним відмінком іменника у значенні прямого додатка:
- to be in the red зі значеннями бути в боргу, мати заборгованість і працювати зі збитком, бути збитковим ;