Курсовая работа: Межъязыковая асимметрия
tvár — лицо
тварь — nestvora; zviera (устар., религ.)
(асимметрия слов ТВАРь и ТВОРить (формировать))
zápach — вонь, дурной запах
запах ( = аромат ) — vôňa
Болгарский [личные сведения]
Гора – лес
Бор – сосна
Живот – жизнь
Гроб – могила
Могила – холм, курган
Банка – банк
Булка – невеста
Конец – нитка
Висок – высокий
Грозен – некрасивый
Диня – арбуз
Заплата – зарплата
Майка – мать
Автопомойка – автомойка
Между русским и болгарскими языками, как близкородственными, непременно возникает сильная асимметрия, однако на фоне истории их развития (расположение обоих языков: индоевропейские языки – балто-славянская ветвь – славянские языки), после того, как народ болгар стал независим от русского народа, они расположились на разных ветвях: русский язык – на восточнославянской, а болгарский – на южнославянской, чем и обусловлены столь яркие случаи межъязыковой асимметрии. После этого болгарский язык развивался под влиянием греческого, латинского и германских языков. А с XV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; влияние греческого языка проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.
Немецкий [портал Город Переводчиков]
В настоящее время между немецким и русским языками выделяют 4 типа «ложных друзей»:
Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово Rotte в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову Galanterie в русском соответствуют "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.
Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюмчик, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.
Милое слово ваза в русском языке может обозначать не только то, что вы подумали, но и вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Немцу этого не понять, потому что для него Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.
Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит Fremdenführer.
И наоборот, обычное в немецкой повседневной реальности слово Sturm (ну очень уж плохая погода) у русских вызывает улыбки, потому что форма штурм давно устарело и превратилось в шторм .
Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово Grazie , не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „schöne Frau“, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.