Курсовая работа: Межъязыковая асимметрия
Польский [books.debri.ru]
Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики. В общем, все это может человека просто доконать и отбить всякую охоту к изучению языка, хоть и близкородственным, и, на первый взгляд, легко поддающимся изучению.
angielski – английский. ангельский – anielski
babka – 1) бабка 2) кулич
belka – балка, брус, белка – wiewiórka
czajka – чибис, чайка – mewa
dworzec – вокзал, дворец – pałac
jutro – завтра, утро – ranek
młodzieniec – молодой человек, младенец – niemowlę
ołowiany – свинцовый, оловянный – cynowy
słony – соленый, слоны – słonie (от słoń)
Чешский [trworkshop.net]
záchod – туалет (а не запад, ср. východ – восток) zakázat – запретить (наказать не делть чего-либо)
zapomnĕt – забыть (ср. запямятовать) zastávka – остановка
vlast – родина
trup – торс
sok – соперник
rodina – семья
Полагаю, что причины межъязыковой асимметрии в чешском и русском языках такие же, как и в предыдущем примере, так как они располагаются на той же ветви языкового древа и являются близкородственными.
В следующей главе будет рассмотрена межъязыковая асимметрия в русском и английском языках.
Глава III. Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках
Изучая английский язык, не могу не уделить целую главу случаям межъязыковой асимметрии в русском и английском языках.
Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими комплекция, лунатик, актуальный, аспирант, аккуратный. Русское комплекция представляет собой «ложный» эквивалент для английского complexion – цвет лица, также как лунатик и lunatic – сумасшедший, душевнобольной; аккуратный и accurate – точный, правильный.
She has a very fine complexion. У нее прекрасный цвет лица. Well, he must be a lunatic. Даон, должнобытьсумасшедший. The boy is quick and accurate at figures. Мальчик быстро и точно считает.
Случайные межъязыковые совпадения не представляют особой сложности, так как в большинстве случаев данные слова появляются в различных контекстах. К более сложным случаям можно отнести те, когда случайно совпадающие слова оказываются этимологически связанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значения (семантику), так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику.
Английское decade и русское декада произошли от французского decade, которое в свою очередь восходит к греческому dekas (dekados) – десяток (в древности – группа, состоящая из десяти каких–либо единиц (например, при счете солдат). Однако, английское decade переводится как десятилетие, а русское декада как период времени длительностью в 10 дней, десятидневка. Последнее было связано с новыми явлениями, характерными для советской действительности – десятидневными общественными кампаниями, называемыми декадами, в частности десятидневными празднованиями достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ. ten-day campaign или ten-day festival).
Английское слово career и русское карьера также этимологически связаны, т. к. восходят к французскому carriere – успешное продвижение в области общественной, служебной и пр. деятельности и итальянскому carriera – бег, самый быстрый галоп лошади. Однако английское слово обладает более нейтральным значением, в то время как русское имеет негативную окраску.
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him.
Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.