Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
3) besttolerance– наименьший допуск
( чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь)
4) worsttolerance– наибольший допуск
( чем больше допуск, тем хуже, неточность детали)
5) worstpointofcontact– наибольший контакт поверхностей
( если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).
Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы towear и toage. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами:
- Engines do not wear well.
Двигателиплохосопротивляютсяизносу
- It age well at a reasonable price for an American car.
Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.
- Avoidwell-worninteriorfabrics
Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)
Таким образом, видно, что towearwell и toagewell означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».
Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».
При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности:
Oxidation and extreme-pressure additives are used.
Используются противоокислительные и противозадирные присадки.
Аналогичным образом, wearrequirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakagerequirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».
Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shockrequirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»
Близко к requirements в этом отношении слово protection:
-Environmental protection – защитаокружающейсреды
-Memory protection – защитапамяти
Но необходимо быть внимательным при переводе:
-Fireprotection – противопожарная защита (от пожара)
-Collisionprotection – противоударная защита (от удара)
-Failureprotection – противоаварийная защита (от аварий)
Существуютслова-ловушкивроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так , слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах:
А) Staticperformance - Работа в условиях вертикального взлета