Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

3) besttolerance– наименьший допуск

( чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь)

4) worsttolerance– наибольший допуск

( чем больше допуск, тем хуже, неточность детали)

5) worstpointofcontact– наибольший контакт поверхностей

( если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).

Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы towear и toage. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами:

- Engines do not wear well.

Двигателиплохосопротивляютсяизносу

- It age well at a reasonable price for an American car.

Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.

- Avoidwell-worninteriorfabrics

Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)

Таким образом, видно, что towearwell и toagewell означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».

Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».

При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности:

Oxidation and extreme-pressure additives are used.

Используются противоокислительные и противозадирные присадки.

Аналогичным образом, wearrequirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakagerequirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».

Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shockrequirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»

Близко к requirements в этом отношении слово protection:

-Environmental protection – защитаокружающейсреды

-Memory protection – защитапамяти

Но необходимо быть внимательным при переводе:

-Fireprotection – противопожарная защита (от пожара)

-Collisionprotection – противоударная защита (от удара)

-Failureprotection – противоаварийная защита (от аварий)

Существуютслова-ловушкивроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так , слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах:

А) Staticperformance - Работа в условиях вертикального взлета

К-во Просмотров: 420
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе