Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

B) Staticlineardesign - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения

C) Staticimpedancetubetests - Опыты в импедансной трубе без потока.

D) Staticpressureratio - Не зависящее от времени относительное давление

E) Staticfurnacetest - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:

- justandequitabletreatment - справедливое отношение;

- normalandregular - обычный;

В художественной литературе синонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Приведем пример:

Ihopeitwillbeniceandfine = Надеюсь, все будет хорошо.

Но в английском языке характерно использование синонимических пар и в научно-технической литературе. Например:

This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions.

Такое согласие результатов свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных условиях работы и смазки двигателя.

В научно-технической литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- each and every; - benign and sligh(мягкий)t;

- reliability and dependability (надежность);

- insight (проницательность) and understanding;

- neatly(аккуратно) and carefully; - drawbacks and disadvantages;

- fitting (соответствующий) and proper ; constraints and limitations;

- accuracy and precision; - readily(быстро) and easily;

- straightforward (прямой) and simple; - trade-offs and compromises;

- difficulties and complications; - relevant and suitable.50

Столкнувшись с подобной парой, переводчик ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью близких по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведемпример:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажемэтонапримерепары straightforward and simple:

1) This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Одни авторы интенсивно используют синонимические пары, другие вообще их не используют. Это свидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». Поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо определительного наречия:

К-во Просмотров: 417
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе