Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.
Сказанное справедливо и для переводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующие синонимические пары:
- To improve and increase the efficiency - ПовыситьКПД
- To avoid and overcome the disadvantage - Устранитьнедостаток
- The object and purpose of the invention - цельизобретения
- Yet another and further object – ещеодинпризнакизобретений.
Филологи указывают, что синонимические пары в английском языке появились в 12-13 веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.
Безусловно, прием опущений находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы, к которым можно отнести «громкие» слова.
Так некоторые американские и английские авторы предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. Кчислуособенноизлюбленныхгромкихсловможноотнести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. В некоторых случаях громкие слова используют рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность. При переводе на русский избыточные «громкие» слова можно опустить без ущерба для смысла. Например:
1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.
Схематический чертеж котла показан на рис.1.
2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen or liquid helium environments.
Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот или жидкий гелий.
3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH.
В диапазоне от гексильной до додецильной производной флотация начинается при значениях pH, соответствующих кислой среде.
4) We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.
Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования.
Иногда текст оригинала просто пестрит громкими словами. Напримертакуюфразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можновыразитьгораздопроще «This part will not work if it is bent ». Исследователь языка научно-технической литературы Макмиллан шутит по этому поводу: «Никто сейчас не обращает внимания на маленькие слова. Если какую-либо идею невозможно выразить большими словами, она просто не заслуживает упоминания».
Использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».
2.3 Антонимический перевод
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при ?