Курсовая работа: Особливості перекладу епонімів на прикладі медичних текстів
Зміст
Вступ
1. Проблеми міжмовної комунікації у сфері науки
1.1 Міжмовна комунікація і проблеми перекладу
1.2 Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів
2. Особливості перекладу епонімів
2.1 Поняття епоніму і його особливості
2.2 Особливості перекладу власних назв
2.3 Проблема дослідження епоніма-терміна в науково-технічних текстах
3. Особливості перекладу епонімів на прикладі медичних текстів
Висновок
Список використаної літератури
Вступ
Дана робота присвячена дослідженню і особливостям перекладу епонімів на прикладі медичних текстів.
Дослідження в області наукового перекладу — важливе і актуальне завдання, направлене на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в області новітніх досягнень науки серед фахівців і вчених різних країн.
Об'єктом дослідження даної роботи є наукові тексти медичної тематики, що представляють інтерес в плані виявлення лексико-стилістичних особливостей перекладу науково-технічних текстів.
Предмет дослідження - епоніми текстів наукової медичної тематики і прояв її особливостей на практиці перекладу як засоби міжкультурної комунікації у сфері науки.
Актуальність роботи обумовлена підвищенням значущості перекладу наукової літератури як способу обміну і розповсюдження інформації в світовій науковій спільноті
Мета дослідження – виділення епоніма-терміна, його дослідження в наукових текстах в рамках завдань, що виконуються як засоби комунікації у сфері науки, і вивчення впливу даних особливостей на практику перекладу текстів медичної тематики.
Мета дослідження визначила наступні завдання:
· Уточнити загальні параметри наукового тексту як засоби міжкультурної комунікації у сфері науки.
· Виділити особливості наукового стилю англійської мови Дослідити епоніми як терміни на прикладі англійських наукових текстів.
· Виділити основні труднощі перекладу епонімів на прикладі медичних наукових текстів.
· Матеріалом дослідження послугували англійські тексти медичної тематики іноземних компаній British Medicine англійською мовою. Терміни були виділені за допомогою суцільної вибірки з тексту.
Теоретичною базою дослідження є:
· теорія тексту (Арнольд І. У., Разінкіна Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комісаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробйова М., Володіна М.Н.).
· теорія перекладу (Бархударов Л.С., Борісова Л.І., Бреус Е.В., Каде О., Комісаров В.Н., Латишев Л.К., Пумп’янський А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.)
Методика дослідження: робота виконана комплексною методикою на основі порівняного співставлення і семантичного аналізу тексту.
1. Проблеми міжмовної комунікації у сфері науки
1.1 Міжмовна комунікація і проблеми перекладу
Наука — одна з функціональних сфер, яка має особливе значення в соціальній комунікації, і одна з основних сфер, де реалізується домінуюче положення англійської мови в світі. Процеси глобалізації, демократизації суспільного життя, відвертість і доступність останніх досягнень світової науки дозволяють величезній кількості людей отримувати і обмінюватися інформацією. Важлива особливість міжкультурної комунікації у сфері науки пояснюється домінуючим каналом комунікації. Якщо в більшості сфер спілкування будь-яка комунікація здійснюється в основному по усних каналах, то для наукової сфери саме письмовий канал є найважливішим, таким чином, наукова література є найбільш значущим способом передачі інформації в науковому співтоваристві.
Наукові тексти створюються з метою формування певної системи віддзеркалення дійсності – опису предмету, явища, системи знань, доказу існування чого-небудь: об'єкту (об'єктів), зв'язку між об'єктами або відсутності цього зв'язку тощо.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--